容易误解的英译汉:“居家不出门”
来源:优易学  2011-11-16 11:44:33   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 来听听、看看今天的句子吧!
  I don’t like you keeping the house.
  嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!
  【关键词】keep the house
  【误译】我不喜欢你当家.
  【原意】我不喜欢你居家不出门.
  【说明】keep the house是习语,意为“居家不出门”,keep house(即去掉定冠词the)才是“当家”。注意不要将两者混淆起来。

 

 

相关推荐:
 容易误解的英译汉小结

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训