金融英语考试(FECT)专项辅导:法律名称翻译2
来源:优易学  2011-9-25 14:51:00   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 三、是介词(或准介词)之使用失当,如:查表示法律规范调整的对象,《新法规月刊》增刊 1997 年第 1 期共刊载 15 个条例、规定之类,几乎都通过介词 “on” ,只有一个例外用 “for” :
  Regulations of Shanghai Municipality on the Administration of Mudflat
  Provisions of Shanghai Municipality on the Control of Hygiene of the Food Sold on Urban and Rural Fairs
  Regulations of Shanghai Municipality on Mother and Infant Health Care
  Regulations of Shanghai Municipality on the Flow of Talented Personnel
  Regulations of Shanghai Municipality on Drainage Administration
  Regulations on Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  Rules of Shanghai Municipality for the Implementation of the Regulations on Family Planning (例外)
  Procedures of Shanghai Municipality on the Registration of Institutions
  Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of Construction Project Contracting
  Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Temporary Residence Permit for HongKong and Macao Residents and Overseas Chinese
  Procedures of Shanghai Municipality on the Granting of Land-use Right
  Procedures of Shanghai Municipality on Social Relief
  Procedures of Shanghai Municipality on the Management of Public Libraries
  Procedures of Shanghai Municipality on the Implementation of Enterprises’ Property Right Over State-owned Assets
  Procedures of Shanghai Municipality on the Protection of Basic Farmland
  其中的例外用 “for” ,含义与 “on” 不同:表示调整对象,不如由 “on” 表达来得贴切。其次 “on” 只有两个字母(而 “for” 由三个字母拼缀而成),更符合法律名称应尽量言简意赅,短小精悍的要求。遗憾的是,拾 “on” 而取 “for” 的往往还不少哩。例如上海远东出版社 1994 年版的 Shanghai’s Foreign Economic Rules and Regulations(1991-1992) 一书共有十个 “ 法规规章 ” ,其中表示其调整对象而使用介词 “on” 的仅两例,而使用 “for” 的反而有七例:
  Procedures of Shanghai Municipality for the Implementation of……
  Interim Provisions for the Control of Shanghai Metal Exchange
  Interim Procedures of Shanghai Municipality for Encouragement of Nonlocal Investments in the Pudong New Area
  Procedures of the Customs of the People’s Republic of China for the Control of Goods……
  Rules of the Shanghai Customs House for the Implementation of surveillance over, and Levy of or Exemption from……
  Procedures for Controls……
  Rules for the implementation of……
  为什么不用首选 “on” 而退而求其次用 “for” 呢?更何况还有三处是采用那累赘不堪的 “Concerning” 呢:
  Interim Procedures Concerning the Examination, Approval and ……
  以下弥足珍贵的一例,可以替代在 “on” 与 “governing” 之间左右摇摆、举棋不定而终于匆匆了事的译审行为:
  Regulations of Shanghai Municipality on Governing Trade Unions in Chinese-foreign Joint Ventures
  于兹场合,即使用了都尚不能算错之时,这些词( for/concerning/governing )绝对不能列为首选( governing 一词很正宗,现在却并不多用,而在四十年代初笔者是奉之为首选的) — 首选当然是 “on” 了。
  四、存在的其他问题,如:
  1 、多用不必用的 governing/concerning, 如:
  (1) 原译: Interim Measures Concerning Strengthening Administration of Imports by Air
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters(1949-1990)
  China Legal Publishing House, Beijing 1991,p.1649
  改译: Interim Measures Strengthening the Regulation of Air Imports
  (2) 原译: Laws Governing Foreign-Related Matters Promulgated Before……
  -Ibid., p.13
  改译: Foreign-related Laws Promulgated Before……
  2 .宜前置的名词附加语不前置( 1 ),宜后置的不后置( 2 )
  (1) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Environmental Protection
  -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1993-1994),p.4
  改译: Shanghai’s Environment Protection Regulations
  (2) 原译: Regulations of Shanghai Municipality on Consumer Legitimate Rights and Interests Protection -Ibid.,p.5
  改译: Shanghais Regulations on the Protection of Consumers Legitimate Rights and Interests
  3.应用复数而误用单数,如下例 “Provision” 系 “Provisions” 之误:
  Provision governing the (sic) Laying of Submarine Cables and Pipelines
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters
  (1949-1990),Vol.III, p.12
  4 .重要词语误译,如:
  原文:上海外高桥保税区管理办法
  原译: Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
  -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations (1982-1990),Shanghai people’s Publishing House 1991,p. 563
  应译: Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area
  按:原译 “Free Trade Zone” 明明是 “ 自由贸易区 ” 而根本不是什么 “ 保税区 ” ; “ 保税区 ” 明明不是什么 “Free Trade Zone” 而是 “Bonded Area” ,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!
  5.译文漏字以致文理不通,如下列 “Implementation” 与 “Foreign” 之间漏了一个 “of”
  Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
  -Laws and Regulations of the People’s Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9
  法律名称英译还存在这样或那样的问题,其根源有二:译者的知识结构尚欠合理,心态有待调整,幸勿等闲!

责任编辑:mman

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训