英语写作中的“结构重组”-写作技巧
来源:优易学  2010-1-11 11:33:12   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 (1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)
  看一例:他嗓门蟆W钊菀追氤桑篐is voice is loud .
  评语:超级直白
  而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了 他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。
  对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。
  试一个:她身材好,便可翻译成:She has a good figure.

  (2)复杂句类
  看一例:我抬头一看,只见一群衣衫褴褛的孩子,默默无声得站于四周,观看着我俩进餐。
  按照原文语序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
  评语:直白,动词堆砌,不流畅。
  先准备语言信息:抬头一看:look up;衣衫褴褛的孩子:children in rags;默默:silently;观看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .(新概念3 第48课line35-36)
  分析:范文用到了现在分词作伴随状语(looking up),主动意思由被动形式表达,(were surrounded by)并设计出一个定语从句来(who were looking at us as we ate)原文中看不出来定语的痕迹。
  对策,含有多个动词的句子,将动词进行主次区分,次要动词非谓语化,主要动词谓语化,附带从句设计,定语从句首当其冲现行被考虑。
  总之,写句子时,不要立马下手,凝神定气,多三思,在结构安排上有所建树和创新,大胆
  将信息重组,结构优化,力图写出地道的英文句

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训
论坛新帖