法国总统萨科齐2010年农历虎年春节新年贺词
来源:优易学  2010-2-25 11:22:47   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

 Au siècle dernier, différentes générations d’immigrés venus d’Asie(来自亚洲的一代又一代移民) ont apporté un dynamisme et une volonté de construire un nouvel avenir avec nous(带来了朝气蓬勃的活力和与我们一起共建未来的意志). En vous appropriant les valeurs de notre République, par l’école, par le travail(通过上学和工作逐渐吸纳了我们共和国的价值观念), vous êtes, mes chers amis, devenus les modèles d’une intégration réussie(成为成功融入的典范).
  Vous qui êtes Français venus d’Asie, ou dont les parents sont nés en Asie, vous faites partie des forces vives de notre pays(成为我们国家有生力量的组成部分). Chacun dans votre domaine, vous incarnez la valeur travail(你们每个人在各自的领域都体现了劳动的价值) qui m’est chère(我崇尚这一价值)et dont la réhabilitation est la condition d’une intégration pleinement réussie(重新弘扬劳动价值是圆满实现融入的条件). Innombrables sont mes amis asiatiques en France devenus Français(在法加入法国国籍的亚裔朋友不计其数)et je dois confesser(我应该坦率承认)mon admiration pour la capacité dont vous faites preuve, chaque jour, à vous intégrer, à être aimés et appréciés de la communauté nationale que vous rejoignez(钦佩你们每天显示的努力融入、赢得法国民族爱戴和赞赏的能力). Mon admiration pour votre réussite aussi, dont de nombreuses familles peuvent témoigner(同时钦佩你们所取得的成就,众多家庭可为此提供佐证). Je dois confesser que si je m’étais moi-même retrouvé au Cambodge, au Vietnam, en Chine(假设我本人先前来到了柬埔寨、越南或中国), il n'est pas évident que j’aurai su en quelques années(不见得能在短短的几年内) maîtriser la langue(掌握当地语言), maîtriser les us et les coutumes(入乡随俗) et réussir (取得成功)comme tant de nos compatriotes l'ont fait(可是我们的许多同胞却做到这一点). Je dois vous dire que la communauté nationale vous apprécie, vous respecte, admire vos parcours de réussite(成功的经历), votre courage(勇气), la façon dont vous avez reconstitué vos familles et pour certains d’entre vous, -je pense notamment aux Cambodgiens-, après des drames considérables(以及你们中间的一些人遭遇浩劫后想方设法重组家庭的过程,我指的主要是柬埔寨人).
  Je veux saluer aussi l'apport culturel de l’Asie à la culture française(我谨对亚洲文化为法兰西文化作出的贡献表示敬意).
  Je pense à la figure d'un grand romancier et essayiste français(小说家和评论家), l'académicien François CHENG(法兰西学院院士程抱一), arrivé en France à 20 ans, en 1949, et qui n'a depuis cessé d'œuvrer pour le partage des cultures française et chinoise(孜孜不倦地致力于法中文化的交融).
  Je voudrais dire que ces liens très forts entre la France et l’Asie ne signifient pas que nous sommes d’accord sur tout(法国和亚洲之间存在这些强有力的联系,但并不意味着我们对所有事物的看法都一致). Il peut y avoir des points de discussion(需要商讨的议题), -et l’ambassadeur de Chine le sait très bien-, mais il y a la conviction qui est la nôtre(我们法国坚定的认知), ici en France. La conviction qu’il n’y a qu’une seule Chine, conviction portée depuis le général de GAULLE qui, en 1964, a reconnu une Chine(自从1964年戴高乐将军承认一个中国以来,我们始终确信只有一个中国). La conviction que l’Asie représente le dynamisme du monde et de la planète au XXIe siècle(代表了21世纪世界的活力). La conviction que la gouvernance mondiale(全球治理)doit changer et doit faire une plus grande place à l’Asie(更加重视亚洲). Certes la Chine est membre permanent du Conseil de sécurité(安理会常任理事国) et a le droit de veto(拥有否决权), mais qui peut penser(谁能想象) que l’Inde avec son milliard d’habitants et la puissance potentielle(潜在实力) qu’elle représente peut ne pas être membre permanent du Conseil de sécurité ? C’est une folie, et, de ce point de vue, le G20 joue un rôle considérable.
  Je veux redire aux autorités chinoises combien nous avons besoin d’elles pour réfléchir, 60 ans après Bretton Woods(多么需要在布雷顿森林协议六十年后筹划), à un nouvel ordre monétaire international(新的国际货币秩序) où il ne s’agit pas pour les uns de donner des leçons aux autres(一些人教训他人), mais de comprendre comment fonctionne le monde d’aujourd’hui avec la monnaie chinoise qui est devenue une grande monnaie du monde(人民币业已成为世界上的一大货币); de voir comment on peut profiter du dynamisme économique extraordinaire de l’Asie(非同寻常的亚洲经济活力); de mesurer combien nous avons également besoin des puissances asiatiques pour stabiliser le monde face à des crises(面对种种危机,稳定世界) comme celle de l’Iran qui s’entête dans sa volonté(顽固坚持)de se doter de l’arme atomique(拥有原子武器).
  Bref, 2010 sera une année où le dialogue entre la France et l’ensemble de l’Asie sera riche, important, décisif même(内容丰富、意义重大、甚至能起决定性作用的对话) au début de ce nouveau siècle pour organiser la nouvelle gouvernance mondiale.
  Et vous, chers amis, chers compatriotes d’origine asiatique, ne reniez pas vos origines, votre culture, vos racines, vos liens(不忘自己的源头、文化、根基和关系) car c'est autant de fils entre le France et l'Asie dont nous avons besoin(也是维系法国和亚洲之间联系的条条纽带). Soyez assurés(请相信) que la France est heureuse et fière de vous compter sur notre territoire et de vous avoir comme compatriotes(我们法兰西欢迎在其国土上有你们这些同胞,并为此感到自豪).
  Bonne année à tous(祝大家新年快乐). Grâce à vous, on peut dire bonne année même au mois de février ! (多亏你们,我们竟然还可以在公历二月拜年!)Voilà un apport symbolique de l'Asie à la culture française !(这是亚洲对法兰西文化贡献的又一象征!)

上一页  [1] [2] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训