法国总统萨科齐2010年农历虎年春节新年贺词
来源:优易学  2010-2-25 11:22:47   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 Mesdames et Messieurs les Ministres,
  Monsieur le Premier ministre,
  Mesdames et Messieurs les Parlementaires(诸位议员),
  Mesdames et Messieurs les Ambassadeurs(诸位大使),
  Mes chers amis,
  Je suis très heureux de vous recevoir au Palais de l’Élysée(很高兴在爱丽舍宫接待诸位)pour célébrer le Nouvel An du calendrier lunaire(欢庆农历新年), cette fête du Thêt (越南人新年)ou fête du printemps, qui marque le début de l’année du Tigre de Métal(庚寅金虎年).
  J’ai voulu adresser mes vœux(表示祝愿) à toutes les populations qui célèbrent cette fête, dans de nombreux pays d’Asie, mais aussi en France, où de nombreux Français d’origine asiatique(亚裔法国人) l'ont célébrée en famille(阖家欢度).
  Je sais que cette fête est placée sous le signe du respect des ancêtres et du renouveau(尊重祖先,崇尚复兴). Par sa symbolique, cette célébration est l’occasion pour la France de rappeler les liens profonds que nous avons tissés au cours de notre histoire avec les pays et les communautés asiatiques(各个亚洲族群). C’est aussi pour nous le moment de renouveler notre engagement(重申我们的决心) à renforcer ces liens pour l’avenir.
  Jamais les relations que notre pays entretient avec les pays asiatiques n’ont été aussi nombreuses et aussi riches(我国与亚洲各国之间的关系之多、其内容之丰富均属空前).
  Depuis mon élection, je me suis rendu en Chine à trois reprises(三度访华). Le Premier ministre s’y est également rendu en décembre dernier et j’accueillerai cette année le Président HU Jintao pour une visite d’Etat(国事访问) et je me rendrai au mois d’avril à l’ouverture de l’exposition universelle de Shanghai(出席上海世博会开幕式) où j’ai souhaité que la France, à travers son pavillon(展馆), soit brillamment représentée(得以精彩地展现). J’ajoute les innombrables visites d’un certain nombre de grands amis de la Chine(中国的挚友), dont Jean-Pierre RAFFARIN(拉法兰). Tous ces échanges sont très fructueux(所有这些交往都富有成效).
  Le pavillon français symbolisera la force de nos liens avec le peuple chinois(连结法中两国人民纽带的强有力的象征). Ce pavillon français de Shanghai incarnera le message que la France adresse au monde entier(将体现法兰西向全世界传递的信息): la modernité ne doit plus être le règne de l’éphémère(如今,现代化不应是昙花一现的短暂现象), mais l’engagement à porter un développement durable(而是谋求持续发展的决心)et je suis sûr que pour la Chine, l’exposition universelle de Shanghai sera un succès comme l’ont été ces merveilleux Jeux olympiques(如同美轮美奂的上届夏季奥林匹克运动会一样取得成功). Je n’oublierai jamais la cérémonie d’ouverture qui fut pour moi une grande joie (永远忘不了开幕式给我带来的巨大喜悦)et une source d’admiration pour la capacité du peuple chinois à organiser un évènement à dimension planétaire(倾佩中国人民举办全球性盛事的能力).
  Le monde a besoin d’une Chine engagée dans la voie du développement durable(世界需要一个走持续发展之路的中国). Le monde a besoin que la Chine assume ses responsabilités internationales(需要中国承担其国际责任). La France présidant le G20 et le G8(20国集团和8国集团峰会) l’année prochaine, nous aurons l’occasion de travailler avec la Chine sur de nombreux projets d’avenir(为许多未来计划共同努力), et je m’en réjouis.
  Mais il n’y a pas que les relations que nous avons avec la Chine en Asie(就亚洲而言,法国的对外关系不限于同中国的关系), il y a également les relations avec le Vietnam(还有与越南的关系), où François FILLON(菲永) s’est rendu en novembre dernier, un an après que j’ai reçu le Premier ministre vietnamien. Je pense au Cambodge(我想到柬埔寨), dont j’ai reçu le Premier ministre, lors de la célébration du 14 juillet dernier(去年7月14日法国国庆庆典). Je pense au Laos(我想到老挝), où Jean-Louis BORLOO(法国执政党人民运动联盟副主席、国务部长让-路易·博尔洛)s’est rendu cet automne et à Singapour(我想到新加坡), dont j’ai reçu le Premier ministre qui est un grand ami de la France.

2010 sera une année décisive pour le renforcement des liens entre la France et l’Asie(对于加强法亚关系,是具有决定性意义的一年). Je m’y emploierai(为此而努力), au-delà de mon prochain voyage en Chine, notamment cet automne, en octobre au sommet de l’ASEM(亚欧首脑会晤)à Bruxelles, ainsi qu’en novembre au sommet du G20 à Séoul(首尔20国集团峰会), et également par une nouvelle visite en Inde (访问印度)parce que l’Inde est, bien sûr, une puissance asiatique(亚洲强国).
  Ces liens entre la France et l’Asie, ils se constituent aussi par les milliers de fils invisibles qui relient les Français d’origine asiatique à leur famille et à leurs terres ancestrales(与家庭和故土的千丝万缕的无形联系). Vous représentez aujourd’hui les communautés asiatiques de France, vous avez souvent conservé des liens forts avec vos proches restés en Asie(与留在亚洲的亲人保持着密切联系). C’est un atout qui doit être davantage mis à profit pour tisser une nouvelle proximité entre la France et l’Asie(乃是值得进一步开发、以构建法亚新的亲近关系的一大优势).
  Ces cérémonies du Nouvel An sont importantes pour notre pays parce que la communauté asiatique joue un grand rôle dans notre Histoire, dans notre identité, dans notre pays(对于我们的历史、特性和国家都发挥了重大作用).

[1] [2] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训