§2§
-Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
-Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?
-Хоть сейчас.Он у вас с собой?
-Вот,пожалуйста.
-Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?
-Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?
-Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?
-Да,я еще не поручил квартиру.
-Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?
-Большое спасибо за приглашение.
-我叫尼古拉·博里索维奇。您已经知道我是您的导师了吧?
-很高兴。我什么时候把我的工作计划交给您看?
-就现在吧,您带着吗?
-这就是,您请看。
-今天我先看一下,星期三我们再和同志们一起讨论,您不反对吧?
-好的。今天我该做什么?
-现在我带您去看看实验室,熟悉一下我们的课题。对了,您是住在旅馆里吧?
-是的,我还没有分到房子。
-那么,今天我等您吃晚饭。
一下了斑咱们就走,好吗?
-多谢您的邀请。
§3§
-Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы
-Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.
-Да,я собираю материал для диссертации.
-Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?
-Спасибо,хорошо,в общежитии.
-Вы прекрасно знаете русский язык.
-Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.
-同志们,请认识一下,这位是我们的古巴同事-霍尔赫·安东尼奥。他对我们治疗中心的工作很感兴趣。
-是的,我正在为学位论文搜集资料。
-现在西蒙诺夫医生要查房,您跟我们一块儿去,听一听。对您会有益处的。呵,对了,您安顿好了吗?
-谢谢,安排好了,住在集体宿舍。
-您的俄语说得很好。
-是的,我多次来过苏联,在这里就象在家里一样。
Расскажите о своих рабочих планах! 请谈谈您的工作计划!
§1§
-Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
-Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
-А как называется тема вашего доклада?
-《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
-Да,это соответствует теме конференции.
-Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?
-Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
-Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.
-Спасибо.До свидания!
-请坐,请您向委员会委员们谈谈,您为会议准备了些什么?
-我的报告提纲在教研室会议上已经讨论并通过了。
-您报告的题目叫什么?
-《关于现代住房采用新型建筑材料的问题》。
-嗯,这与大会的主题是一致的。
-还有一个问题,您的毕业设计与这个题目有联系吗?
-有些联系。这篇报告研究的是实验数据,而在毕业设计中研究的是制造新型建筑材料的工艺问题。
-还有问题吗?没有了?您没事了。
-谢谢,再见!
§2§
-Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
-О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
-Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
-Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
-Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
-И что показали ваши расчеты?
-В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
-Пожалуйста,еще вопросы!
-Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
-Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
-Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
-委员同志们,请允许我向你们介绍一位经济系四年级的女学生。请你们提问题。
-您准备在大会上作什么内容的报告?
-从二年级开始我就在尼古拉耶夫教授领导下的一个大学生设计院工作。正如你们所知道的,我们的建筑材料正在进行工业试验。
-是的,我们了解这些情况。您参加制造这些材料的目的是什么?要知道,您是经济系的学生呀?
-我对生产这些材料所耗设备安装费进行了核算。
-您的计算说明了什么?
-总的来说,使用这些材料在经济上是合理的。
-请再提问题。
-为什么您说"总的来说"是合理的?
-请允许我解释一下,有些材料要求改造工艺线,为此,需要相当大的投资。
-谢谢。委员会的决定以后会通知您的。
§3§
-Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.
-В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.
-Значит,вас пригласили туда на стажировку?
-Да,я получил персональное приглашение.
-А как в НИИ узнали о вашей конструкции?
-Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
-Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
-Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.
-Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!
-请给我们谈谈您去机械制作科研所的见习计划。
-这个科研所正在研究一种设备,这种设备我们在大学生学会也研究过。他们赞赏我们的想法。
-就是说,他们已经邀请您去那里见习罗?
-是的,我已经收到了个人邀请信。
-机器制造科研所怎么了解你们的设备构造呢?
-在大学生科学论文集中阐述过这套设备。
-您见习的具体目的究竟是什么?
-我想了解一下实验设备的情况。据说这套设备已经投入使用了。
-是啊,您的愿望是完全可以理解的。谢谢。
Мы выступаем на телевидения! 我们要上电视啦!
§1§
-Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
-Когда?
-Какой урок?
-Весь урок?
-Послезавтра,в среду.Урок русского языка.
-И весь урок?
-Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.
-Что же мы должны говорить,что делать?
-То же,что обычно.Николай Петрович
-режиссер.Он все объяснит и покажет.
-你们好!正如你们已经知道的,我们要拍摄你们班上课的情况。
-什么时候拍?
-拍什么课?
-整堂课吗?
-后天,星期三,俄语课。
-是整堂课吗?
-不,拍几个情节:"课前的交谈","在黑板前回答问题","测验".
-我们应该说些什么呢?做些什么呢?
-象平常一样,尼古拉·彼得罗维奇是导演,他会把一切对你们讲清楚并会做示范的。
§2§
-Как вас зовут?
-Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.
-Скажите,почему вы изучаете русский язык?
-Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.
-Трудно изучать русский язык?
-Не очень легко,но интересно.
-您叫什么名字?
-我叫瓦斯科·阿尔维什。我从安哥拉来的。
-请问,您为什么要学俄语?
-我想到莫斯科大学地质系学习。我们国家非常需要地质工作者。
-俄语难学吗?
-不太容易,但很有意思。
§3§
-Скажите,когда вы начали изучать русский язык?
-Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
-Вам,наверное,трудно было первое время?
-Да,я не расставался со словарем.
-А где вы научились разговорной речи?
-Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.
-请问,您什么时候开始学习俄语的?
-来到贵国之后。在这之前我只知道几个俄文单词。
-初学时您大概感到困难吧?
-是的,我离不开字典。
-您的口语是在哪儿学的?
-我自己也不知道……学习的时候,就会和许多人交往。有许多朋友,这样慢慢就学会了。
责任编辑:虫虫