Биография,автобиография 履历、自传
Записывайтесь в нашу билиотеку. 请到我们图书馆去办理借阅手续。
§1§
-Скажите,где можно записасться в библиотеку?
-Первая дверь направо.
-Спасибо.
-Здравствуйте,можно к вам записаться?
-Пожалуйста.Документы при вас?
-Вот,паспорт и удостоверение.
-Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.
-И адрес обязательно…Кажется,готово.
-Извините,вы не указали,где вы учитесь.
-Московский автодорожный институт.Теперь правильно?
-Все в порядке,распишитесь.
-请问,在哪儿可以办理图书借阅手续?
-右边第一个门。
-谢谢。
-您好,可以在您这里办理借阅手续吗?
-是在这儿,您带证件了吗?
-这是我的身份证和证明。
-请您填张表:姓名、学习地点或工作地点、住址。
-还一定要住址……好象都填好了。
-对不起,您没有填您在哪儿学习。
-莫斯科公路工程学院。现在对了吧?
-都对了。请签个字。
§2§
-Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?
-Конечно.Какую литературу вы будете читать?
-Простите,не понимаю.
-В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?
-Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.
-Пожалуйста,ваш паспорт.
-У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.
-Обязательно.Без паспорта нельзя.
-Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.
-Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.
-Обязательно.Большое вам спасибо!
-您好!可以办理图书借阅手续吗?
-当然可以,您要借哪一类书籍?
-对不起,我没听懂。
-给您办理哪个阅览室的借阅手续?人文科学、自然科学、医学、还是工程学?
-噢,是这个意思……请办理医学阅览室的,我在医学院学习。
-请拿您的身份证。
-我随身只带着学生证,我不知道需要身份证。
-一定要,没有身份证不行。
-那怎么办呢?我今天一定得借书,因为明天我有考查。
-那好吧,我给您开一张只限于今天用的借阅证。下次请带身份证来。
-一定带,太谢谢您了!
§3§
-Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.
-Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?
-Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.
-Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.
-Тогда справку с места учебы. -Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.
-喂,我是技术书籍图书馆。有什么事吗?
-请问,办理你们图书馆借阅手续需要什么?
-身份证、毕业证书、工作单位证明信,还要两张3×4厘米的相片。
-身份证、毕业证书……,可我现在还没有毕业证书,我正在学习。
-那么就要学习单位的证明。 -明白了。身份证、学习单位的证明和相片。谢谢!
§4§
-Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?
-Пожалуйста.У вас документы с собой?
-Да.
-В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.
-Спасибо.
-Вот,пожалуйста.Я все заполнил.
-Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?
-Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.
-Тогда напишите ваш адрес полностью.
-Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.
-Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.
-您好,我可以在你们图书馆办理借阅手续吗?
-可以。您带身份证了吗?
-带着呢。
-那就请您填一张履历表和一张登记表。表格到那张桌子上去拿。
-谢谢!
-给您,我都填好了。
-请拿您的身份证来。您是住集体宿舍吧?
-是的,住在列宁山莫斯科大学宿舍。
-请把您的地址写全。
-列宁山莫斯科大学宿舍Б区,311房间。
-好,现在一切都办完了。这是您的借书证。
Я потерял(-а) читательский билет! 我把借书证丢了!
§1§
-Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?
-Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?
-О!Спасибо большое!Конечно,мой! -Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.
-Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.
-Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.
-Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…
-Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.
-Еще раз спасибо.До свидания.
-对不起,昨天我在你们这儿,我把借书证忘在桌子上了。有人把它交给您了吗?
-让我看看,昨天不是我值班……对,有一张借书证,是您的吗?
-噢!太谢谢了!当然是我的罗!
-对不起,请您说说您的姓名、出生年份。
-热涅维耶娃·维隆,法国人,1956年生。
-对不起,我得把这些记下来,这是制度。请拿去吧。
-谢谢!我真急死了,怕找不着……
-请拿去吧,下次您可要仔细些。 -再次感谢您!再见!
§2§
-Алло!Библиотека иностранной литературы.
-Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?
-Нет.В каком зале вы занимались?
-В зале периодики и в справочном отделе.
-Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.
-Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…
-Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.
-Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.
-Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.
-Большое спасибо.Я очень волнуюсь.
-Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.
-喂!我是外文书籍图书馆。
-对不起,昨天我把我的借书证忘在阅览室了,有人把它交给您了吗?
-没有。您在哪个阅览室学习来着?
-期刊室和资料室。
-请说一下您的名字、姓、父称、出生年份和地点。
-我是保加利亚大学生,我叫瓦西里·斯塔诺夫,我们没有父称,我出生在……
-请说慢点,我记不下来。
-对不起。瓦西里·斯塔诺夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
-记下来了。斯塔诺夫同志,请您过半小时给我打电话,我到期刊室和资料室去问一下。
-太感谢您了。我很着急。 -我理解您。过半小时一切就都知道了。
§3§
-Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.
-Вы помните номер вашего билета?
-Да.4923.
-Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?
-Джейн Макдональд.
-Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
-Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.
-请告诉我,我丢了借书证该怎么办呢?
-您记得您借书证的号码吗?
-记得。4923.
-请等一等,我得找出您的卡片……就是这张:4923.您的姓名?
-吉恩·马克多纳利德。
-都对。现在我给您开一个副本证明。但是请您注意,如果第二次再丢失借书证,您就一年都不能借书了。
-请原谅我!我真不知道怎么会发生这样的事。
Знакомьтесь,наш новый коллега! 请认识一下,这是我们的新同事!
§1§
-Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР
-Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?
-С удовольствием.Аоя фамилия
-Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.
-Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?
-Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
-Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
-Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
-На какой срок вы приехали?
-На 10 месяцев.
-Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем
-Николаем Борисовичем
-и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
-同志们,请允许我向你们介绍一位来自民主德国的新同事-乌尔里希·哈尔图恩格。他将在我们实验室见习。我想乌尔里希要向我们简单谈谈自己的情况并将回答我们的问题。您不反对吧,乌尔里希?
-我很高兴。我姓哈尔图恩格,1978年毕业于德雷斯登工业学院,后来在罗斯托克一家工厂当工程师。
-您俄语说得很好。您在我们国家呆过吧?
-没有,但我在中学、大学里教过俄语,还和苏联专家们一起工作过两年。
-您了解我们实验室的课题吗?
-当然了解。我读过你们发表的文章,因些我要求派我到你们这里来见习。
-您在这里要呆多久?
-十个月。
-同志们,乌尔里希带来了他的见习计划,他将同他的导师尼古拉·博里索维奇讨论这个计划,并且还要给我们作有关他的计划的报告。没有反对意见吧?那我们就祝我们的新同事取得巨大成就。
责任编辑:虫虫