北京市组织机构职务职称英文译法通则
来源:优易学  2011-7-7 18:14:28   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

  4.1.6 机关

  当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国******************北京市委员会市直属机关 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。

  当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。

  4.1.7 其他机构

  协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。

  4.1.8 其他要求

  4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers’ Association。

  4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。

  4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。

  4.2 英文格式

  4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求

  多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。

  市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。

  组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。

  有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国************************青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

  4.2.2 定冠词

  定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。

  组织机构名称中有“中国******************”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。

  4.3 地址译法

  组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。

  组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。

  组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。

  4.3.1 地域名称使用

  地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。

  地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。

  当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。

  地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。

  地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。

  4.3.2 镇

  实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。

  描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。

  5 职务职称译法

  5.1.1 主席、委员长、主任委员

  主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。

  5.1.2 “副”职

  “副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。

  部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。

  Vice 或deputy后不带连字符“-”。

  5.1.3 主任

  主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。

  5.1.4 专业技术职称

  专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。

  技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。

  教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。

  类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。

  5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
品牌英语
热门课程培训
论坛新帖