从07年《政府工作报告》的翻译谈起
来源:优易学  2011-12-25 11:50:39   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

⑶用概括性名词

用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法:

例4.要标本兼治,重在治本。

We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.

译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。

例5.认真贯彻落实侨务政策,进一步做好侨务工作。

We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.

译文中“侨务政策”做解释性翻译policy on overseas Chinese affairs,译文较长,重复出现时必须替代,this regard可以一字概括。

⑷变换用词

《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。

以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:

例6.基础设施建设成就显著。

The infrastructure improved remarkably.

例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.

例8.交通建设空前发展,

Transport developed on an unprecedented scale.

例9.邮电通信建设突飞猛进。

Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.

例10.能源建设继续加强。

Construction in the energy sector was further intensified.

例11.城市规划和公用设施建设明显加强。

Urban planning and public utility construction improved remarkably.

报告中还出现其它方方面面的“

建设”,都根据上下文变

上一页  [1] [2] 

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训