少年口译学习,像破译“俄罗斯方块”那样有趣
来源:优易学  2011-9-30 16:34:48   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 “俄罗斯方块”也许对大家都不陌生,玩过这个游戏的人都知道,它的规则就是把方块填到合适的方块里,当一行都填满的时候,就会自动消除一行,这也是游戏的兴奋点。学习口译,也如同玩“俄罗斯方块”一样,当你把一个个难懂的单词一个个译破的时候,你还要把整句话很好的串接起来,使人听起来没有歧义或别扭。近日,昂立人民广场旗舰中心,80后新生派名师蔡欣然(Effy),和学生一起破译口译的“俄罗斯方块”。

       如果是一般的普通翻译,拥有一定基础的英语学习者都可以自由应对,但是当遇到“我有人无”,或“人无我有”这些不能直译的句子,该怎么翻译呢?

       “鱼与熊掌不能兼得”摘自《孟子》,如果翻译成“Fish and Bears’ paws can not be got at the same time.”,中国人自己会感觉很奇怪,老外也根本听不懂在说些什么。Effy老师指出,虽然单词放入了空格但仍属于未翻译完成状态,要解决这个问题首先要理解文言文的本义,关键是要学会用简单明了的白话文来表达,这也是口译学习的精华,英语能力的真实提高。孟子的这句古话,中文还有一句谚语与之相近:“又要马儿跑,又要马儿不吃草”;“吃着碗里的,还想吃着锅里的”,指的就是两者不可同时兼得,译成英文自然是One cannot enjoy all the advantages of conflicts,如果你知道英语有这样一句谚语也可译成:You cannot eat the cake and have it.

       在中文的表达中,存在一个很普遍的现象,就是一词多义。对于初学者来说,会造成很多困扰,不知从何下手。如“搞”字,在中文的表达中有:

       我们搞社会主义才几十年。

       我们要搞好信息基础网络建设。

       中国应当搞改革。

       让我们继续用“俄罗斯方块”的游戏方法来逐个击破,首先要注意的是这些句子中所表达的“搞”字意思各不相同。先从简单的操练入手,将“搞研究、搞建筑、搞点钱”在不同的语境下译成:do research、work on building、earn money。那么原句中的“搞”也就变得很顺畅了:

       Experience, pursue, seek, acclaim, follow, support, stick to, advocate

       Construct, set up

       Implement, carry out

       口译学习的本质是英语思维能力的改变,并实际运用,轻松而有趣从而直接激发学生的学习兴趣,Effy老师的“俄罗斯方块”学习法将口译的本质阐述地相当精确。

责任编辑:八月骄阳

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训