上海昂立名师指导2006年口译考试冲刺全功略
来源:优易学  2011-3-14 23:35:52   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 


上海昂立名师王晓波指导口译考试冲刺

  嘉宾:王晓波Roy 上海外国语大学英语硕士,昂立教育口译项目部主任。

  访谈实录:

中高级口译听力应试要点

  网友:还有不到一周时间就要考试了,真的很紧张,请问这一周时间该怎么具体准备听力呢?

  Roy:每天保持半小时到一小时的听力训练时间,注意还是应当以“边听边记”、强调语言输出的强化训练为主,CNN BBC等语速较快的材料用以“听力提速”练习,能跟上节奏即可。反复“磨耳朵”,提高灵敏度,特别加强训练“边听边记”的协调性,克服在听的过程中的不安心理,在考前把听力状态调整到最好。训练内容以全真试题与听力课本为主,重点放在spot dictation, note taking and gap filling, passage translation几个部分上。

  网友:听力考试的第一个部分Spot Dictation,我总是做不好,严重影响做题的心情,这部分有什么诀窍吗?

  Roy:首先应当明确放弃两种期望:“我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词”。事实上考试中肯定做不到完全听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而完整写全单词这一步应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,过关是完全现实的。要做好漏听漏记的准备,有的题目,比如在四五秒钟内连续听到some very interesting anecdotal speculations,失分是正常的,也是可以接受的。

  考前训练时,看到一些较长的词组,不妨随手写写看,如何记是最有效率的,比如business expansion in that country, economic growth, challenges and opportunities, governmental organizations, management education and training, state-owned enterprises等。

  网友:我是考中级口译的,里面有一个部分statements,总觉得时间很紧张,该注意些什么呢?

  Roy:针对中级口译本题型,要求听一句马上对应正确选项的考试特点,抓住“预读能力与听力理解一样重要”这一原则,迅速浏览选项,判断场景,大意,结合听力理解果断选择,继续下一题的预读。

  网友:从四级、六级听力开始,我做Multiple Choice选择题,总觉得听的很累,但效果很差,而口译考试要求好像还要高,能不能介绍一下这个部分的应试要点?

  Roy:当听到这个部分开始时,务必把注意力转移到选择题,能够做到浏览第一篇的问题并预测内容最好,没有时间做到也不要紧,对话类的听力选择题难度不会很大,边听边看边选,哪怕是猜的答案,一旦作出判断,就不要过多纠缠于这一分。在平时训练中,应当弱化选择题的概念,不要过多依赖选择题本身的局限性给做题带来的便利,而应当将大部分的对话、新闻、报告讲座当成段落听译题,扎实练习,回过头来做选择题才会真正轻松,也真正体现口译听力训练的特色,为今后的口译工作打下扎实的基础。

  网友:我本人对新闻英语兴趣不大,但似乎口译考试要考这个部分,是否需要考前大量做新闻听力呢?

  Roy:新闻听力只在高级口译部分中直接考察,近期的考试趋势是以考察对新闻导语的理解为主,不妨在听到主题句后马上作出选择,如果漏听了首句,边看选项边逐个剔除。由于该部分分值不大,即便出现局部漏听也大可不必慌张。

  网友:都说高级口译最“残酷”的题型就是Note taking and gap filling,我听了就记不下来,一记就听不懂,而且觉得好长啊,老师给点建议吧。

  Roy: 确实,本题型属于较难的题目,但如果考前训练充分得当,这一高级口译听力中最难的部分是完全可以合格的。需要特别提醒的是,如果平时笔记训练不够,会出现听的过程中坚持不了想要放弃的情况,这时可以暗示自己,这一部分不需要写出全文的意思,只需要局部几个重要的单词,也就是说,你的听力理解可以稍歇,但手上的笔记不能停。

  网友:我觉得听力最难的部分是句子和段落听译,Sentence translation和Passage translation,也觉得很难在短期提高,老师有什么秘诀可以分享?

  Roy:这个部分对于那些进入角色慢,每次需要大量时间热身的考生也许会出现漏听、听不懂的情况,要允许自己有一句几乎没有听懂,这样压力会小一些。从以往考试来说,多做以往考试真题和听力教程中的句子听译练习,多提炼典型句型,举一反三,最大程度上避免考试中所听到的都是陌生信息。

  而Passage translation本质无非是consecutive interpretation交传,是口译的基本功,这个部分不应当脱离听力理解而过分强烈笔记的重要性,笔记只起到辅助作用。最近考题中出现了领导人讲话节选、英语新闻等材料用来作段落翻译的内容。从上课学生的反馈来看,坚持上课高强度笔记训练,课后大量练习,这一部分会有明显的提高。注意首句的笔记可以精简,不要心里总想着“第一句一定要听懂,否则就完了”。理论上来说,段落翻译考试,哪怕一半的内容没有完整记下,把听下记下的用足,并根据上下文合理推测,完全可能达到及格标准。

中高级口译阅读应试要点

网友:都说阅读对背景知识的要求很高,为什么我总是体会不到呢?老师能不能解释一下什么才是背景知识的要求?

  Roy:阅读考试的文章来自英美主流报纸杂志,且时效性颇强,从这个意义上来说,在内容上与平时通过各种渠道所获得的信息没有本质差异,而这点可以在考试中充分利用。

 具体到篇章而言,其实对于背景知识并没有专业性很强的要求,只需要大致了解主流观点即可。举例来说,如果讨论话题是GM food 转基因食品,一般涉及到的相关利益人不外乎消费者,环保组织,工业或研究机构,政府相关职能部门等,而作者一般对此类话题都较为审慎,呼吁应充分重视潜在的风险和问题。又以最近几年考试多次涉及的surrogate parenting “借腹生子”为例,几乎每一篇文章都会提到,科技快速发展的同时,由此引发的社会伦理问题不容忽视,相关法律的空白必须尽快填补。

  阅读考试的时间压力相当大,如能合理运用背景知识帮助阅读,必能事半功倍。

  网友:我做阅读,最怕生词,看最近的考题,中级口译的阅读中也有很多生词了,在考试中见到那么多生词该怎么处理呢?

  Roy:无论是中级还是高级口译的笔试部分中,阅读篇章所涉及的词汇难度都不小,对绝大部分考生来说,遇到相当数量的生词都属难免。

  针对生词,在阅读考试中的首要原则就是“对于生词,除非直接考察该词意思,否则决不纠缠”。比如下面一句话来自真题:Many people face severe depression and post-traumatic stress disorder. 如果目光仅停留在post-traumatic一词上,很大程度上会妨碍阅读理解,其实大意非常明确,many people face depression and certain disorder, 大可不必纠缠post-traumatic一词究竟为何义。

  对于直接考察到的生词,牢记“是阅读考试,不是单纯的词汇考试”这一原则,充分利用上下文线索及单词本身构成,会大幅度提高做题正确率。试以下面一句为例:This would devastate anybody. It is likely to have very, very negative effects on their life for a very long time. 如果考察devastate词义,不妨通读下一句have very negative effects,不难判断,devastate应该接近表示“对人产生负面影响”这一概念。

  网友:我身边的英语高手都是先看选择题的题目,再看文章,老师能否评价一下做题的顺序问题?

  Roy:这其实是在讨论对选择项的充分合理利用问题。在选择题考试中,由于题型本身特点,通常5道题综合起来都会给出相当充分的信息,可以大幅缩小文章内容包含的范畴,对作者的思路也可以有大致的了解。读一篇文字就好比在黑暗中摸索,当然通过仔细阅读原文可以发现全貌,但题目及其选项本身,往往会起到照亮局部甚至全部的作用,为更快更准地把握文章提供宝贵的参考。

  以高口真题中的一篇文章为例说明,5道选择题中,有一题如下:

  1.According to the passage, Barclays Bank is facing difficulties because ______.

  a. it is losing its profits

  b. it has disclosed a secret report about its poor image

  c. it is losing many of its best employees

  d. it has received much criticism from its consumers

  快速浏览各选项,可以大概得出以下信息:某银行面临困境,也许牵涉到利润下滑,客户投诉等方面。由于选项中包含干扰项,所以不必过分追求信息的精确性,只需要确定大致方向,随着信息量的不断出现,逐步勾画出更清晰的图片。比如该文章还包括下面一题:

  5.According to Eddy Weatherill, Barclays Bank___

  a. should take substantial measures to improve its image

  b. is using its brand name to win more customers

  c. is dealing with its problems seriously

  d. always used tricks to cheat the public

  就不难得出更多更精确的信息:某银行面临困境,须采取某些措施进行补救。类似这样的大意,会在很大程度上加快阅读速度,同时也提高做题正确率。

  网友:我个人觉得高级口译难度最大的是第五部分,短文回答问题,越做越没信心,来向老师取经了,还请老师不吝赐教啊。

  Roy:首先要提醒的时间压力,不少进行过全程模拟的学生都反应这一部分时间非常紧张,而本人监考中发现不少学生只能完成三篇阅读中的两篇。阅读题分值大,不宜放弃,而短文回答这一题型又决定了猜测、随手写基本上是不得分的。

  根据统计,该部分90%以上的题目都是对文章大意或者段落大意的考察,因此重点还是应该放在快速确定大意上。上文提到的几点对此都会有参考价值。而考生在答题时,切忌过于追求文字表达的新奇花哨,只需抓住要点,用平实通顺的语言流利表达即可。举例来说,如果想表达的意思是“支持者与反对者分别对此话题表达了观点”,类似the author presents the viewpoints of both supporters and opponents就足够了,而不必强求the author presents the justification of supporters and refutation of opponents这样更讲究文字质量。

中高级口译翻译应试要点

网友:口译证书考试的翻译部分似乎什么都可能考到,最近好像连古文都出现了,老师能否分析一下出题的大方向和趋势?

  Roy:考试大纲的规定,英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书上有关政治、经济、社会、文化、法律等方面的文章。速度为每小时340/400词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国书刊上登载的介绍中国国情经济发展、文化背景以及风土人情等题材的文章。速度为每小时340/450词左右。译文应忠于原意,语言通顺。

  纵观自1997年到2005年考试的题目,考题基本上遵照了考试大纲的要求,但我们也发现了一些共性的特征和变化趋势。中级口译中,经济、政治和社会生活是绝对的主题,在全部的36篇段落中,有高达25篇与上述的主题有关。另外,英译汉似乎很青睐于经济类文章,段落翻译的选材也越来越贴近现实生活,比如公司的介绍、学生贷款和人们薪水的变化。高级口译中,让人印象深刻的是,段落的选择更加倾向于政治生活领域,比如人权选举、中国入世、中美关系和纪念

抗日战争胜利等等选材。可以看出,选题非常贴近最新的实事、大事。

  了解了段落选材的意义在于,考生能够更加有效的进行备考。比如,在坚持全面提高自己语言和文化积累之外,考生也应该密切关注焦点新闻和热点的话题,比如禽流感引发的全球卫生系统危机,堕胎引发的道德争议,同性恋问题的是与非,多多阅读包括中文在内的各种实事评述,提高自己认识问题的深度,了解事件发生的背景,为将来的考试,乃至口译工作打好基础。

  网友:我总是觉得翻译来不及做,对翻译部分的时间分配有什么好的建议吗?

  Roy:很多考生对于时间的把握始终不太理想。我们在学生考试的时候,经常发现有一部分同学不能够完成全部的试题,一方面,这是因为很多考生在真正的考试之前从来都不进行翻译的练习,所以考试的时候对于如何把握翻译的速度完全没有概念;另一方面,对于回答问题的技巧没有了解,也会影响考生的答题速度。

  一个段落设定的翻译时间是30分钟,但因为考题其他部分,比如阅读在很大程度上取决于考生现场的翻译,尤其是高级口译的阅读部分相对比较困难,所以有必要首先在稍快的时间内完成翻译,从而为阅读部分争取时间。具体来说,建议考生用20分钟的时间完成一个段落的英译汉或汉译英翻译。尽管时间紧张,动笔之前最好能有3分钟左右的考虑时间,到底翻译的重心在哪里,将会采取什么样的语言结构表达。然后用十几分钟的时间把想好的译文写出,最后的两、三分钟重新检查一下是不是有什么较大的疏漏。

  一般来讲,不建议考生不经过任何考虑就动手翻译,结果往往是在中途大幅修改,反倒是浪费时间。反过来,也不建议考生用太长的时间考虑,有的考生甚至先打一遍草稿,结果最后发现居然连抄写的时间都很紧张了。

  网友:向老师问好!请问具体到考试中做翻译题有什么注意事项吗?

  Roy:考试当中,考生应该牢记几点原则:

  1.不要求完美、求全,这就要求考前有实战练习;

  我们能够理解考生的心理,希望把自己的译文处理得尽量完善。可问题在于不管是考试当中,还是在实际的考试当中,我们既要强调质量问题,也不能忘记效率问题。区区的十几分钟,考生能够大体上转译出来原文的思想就已经实属不易,更不要提字斟句酌了。过多的求全、求美往往导致弄巧成拙,得不偿失。说到这里,很多考生就会说自己实在是把握不好翻译到什么程度才能算“大体上表达出原文的思想”。这里我们就要强调考前模拟训练的重要性了。经常性做一些模拟训练,再把自己翻出来的译文跟老师或同学交流交流,就能够清楚的了解到底自己的翻译目前达到了什么样的水平。考试的时候才能够做到抓大放小,效率最大化。

  2.不要过度直译或意译;或偏重使用任何一条翻译原则/技巧。

  究竟直译还是意译更好,不能绝对的判断。应该说两个原则的表达侧重点不同,但最终的目的是一样的:最大程度上还原原文的思想和意图。对于考生而言,如果暂时对于语言的掌握还不是非常熟练,应对的文章又多为政治、经济生活之类的体裁,直译为主、意译为辅是我们推荐的方法。一个比较宽泛的原则就是,如果直译导致了艰深拗口的译文,就有必要采取适当的意译了。

  3.着力体现语言的目的性

  很多考生抱怨自己的词汇量太少,平时用到的词汇跟考试中遇到的词汇又不相同,所以把相当一部分精力都放在了单词的背诵上。即便是在有限的考试实践中,他们也把很多的时间用在了单词拼写的检查上。

  时间上,评分者对于考生翻译的评价,更多的是看考生是不是具有良好的语言积累,是不是用较为合适的语言表达了原文作者最想表达和传递的目的。平心而论,评分者不可能认真的研究考生每一个单词,每一个句子的翻译情况。如果在几个关键的句子和部分处理的非常漂亮,就便是有几个无足轻重的拼写甚至语法错误,也不影响平分者对于考生的正面评价。

  有的考生提出,如果自己所理解的“目的”跟考核者事先预想的“目的”如果冲突,会不会招致大幅度的扣分。这要看具体情况而言。有的时候,即便是有所冲突,如果考生确实能够自圆其说,或者换句话来说能够保证正片译文是个完整的部分,表达一个连贯的想法,我们仍然会认为这是一片好的译文。

  网友:听老师是资深阅卷老师,能否从阅卷角度介绍一下考生常见失误有哪些?

  Roy:在考试当中,考生失误较多的部分其实并不在于某一个或两个点上,而是在于没能够把握考试考核学生的重点所在。具体来说,缺乏全局意识、过度注重细节、忽视句子之间的连贯性、句子之间没有进行重新整合(分句和合句)和段落内部细节的灵活处理这些问题,都是考生较为常见的失分点。

  网友:快考试了,好紧张啊,老师针对翻译部分的复习,有什么秘诀可以分享啊?我到底该做什么不该做什么呢?

  Roy:我们想给广大考生下列建议。

  1.复习材料不贪多:

  课堂上老师讲解的要点吃透,足以应付考试。

  2.考前模拟训练常进行:

  翻译考试考核的是动手能力,而不是优秀译文赏析能力

  3.放下负担,顺其自然

  功利性太强,必然导致心理负担沉重,学习也没有乐趣可言。如果真正做到心中无物,收获的必将是期望已久的语言能力提高。

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训