青年人网专家指导:中高级口译之黄金原则汇总
来源:优易学  2010-3-3 10:23:23   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

 11、词语推敲原则

  中国的发展不会妨碍任何人。

  obstruct: deliberately prevent (sb/sth) from making progress; put difficulties in the way of (sb/sth) “故意”妨碍

  eg. Don’t obstruct the police in the course of their duty.

  不要妨碍警方执行公务。

  interfere (with sb): distract or hinder sb 干扰、妨碍

  eg. Don’t inferfere with him while he’s working.

  他工作的时候不要干扰他。

  中国的发展不会妨碍任何人。

  hinder: prevent the progress of (sb/sth), or obstruct/delay (sb/sth) 阻碍、妨碍某人/某事物的进展

  eg. Production was hindered by lack of materials.

  由于缺乏原料,生产陷于停顿。

  China’s development hinders no one.

  China’s development poses no hindrance to anyone.

  China’s development is no hindrance to anyone.

  China’s development does not hinder anyone.

  12、文化差异原则

  像中国这样的大国,她的发展有可能会引发一些矛盾和摩擦。

  For a country as large as China, its development will possibly trigger some contradictions and frictions.

  13、翻译多样性原则

  加快

  世界经济的重组加快步伐。

  The restructuring of the world economy is speeding up.

  为此,中国将鼓励创新,加快商业化、工业化和国家化的进程。

  For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization.

  中国还将努力解决国民经济中的主要问题,加快我们科技事业的发展。

  China will also make great efforts to solve the major problems in the national economy, and enhance the development of science and technology of our country.

  积极

  加快科技成果转化,积极培养各级各类人才。

  We should accelerate the transaction of science and technological advances into productive forces, and make vigorous efforts to train people in various fields at different levels of expertise.

  改善投资环境,积极引进境外资金。

  We should improve the investment environment, and do all we can to attract foreign funds.

  意识/认识

  我最后终于认识到这件事为何非做不可。

  I came to realize in the end why it must be done.

  他认识到自己犯了一个错误。

  He recognized that he had made a mistake.

  看起来她还没有意识到有多危险。

  It seems that she is still not aware of the danger.

  万大爷痛苦地意识到一家人的看法有分歧。

  Grandpa Wan grew painfully aware that the family were divided in their attitude.

  他们意识到上司不赞成。

  They were conscious that the boss disapproved.

  我意识到我没把收音机关掉。

  It dawned on me that I had not turned off the radio.

  14、“神龙见首不见尾”原则

  有时候,汉语出现一连串表示“措施”意义的并列动宾结构,最后以一个目的状语结束。此时可使用变序法,把汉语句子里的最后一个表示目的的状语前置,就可以把措施与目的之间的关系清楚地表达出来。

  我们应该互相尊重,树立信心,避免对抗,增加对话,以建立两国间长久的战略伙伴关系。

  In order to establish long-term strategic partnership between the two countries, we should respect each other, build up confidence, avoid confrontation and increase dialogue.

  我们必须加强企业管理,提高生产效率,改善劳动条件,增强竞争意识,为中国加入世贸组织最好准备。

  In order to get ourselves prepared for China’s entry into WTO, we must strengthen our business management, raise efficiency in production, improve working conditions, and enhance our sense of competition.

  15、“长后短前”原则

  同位语或前置修饰语较长时,翻译时通常后移;当其修饰作用的同位语较短时,英译时不一定后移,可以放在前面。

  中共中央总书记、国家主席胡锦涛→Hu Jintao, Chinese president and General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China

  美国总统布什→George Bush, President of the United States of America

  奥斯卡获奖影片《美国丽人》→American Beauty, an Oscar Award winner

  您可以游览万里长城的一段——八达岭;明清两代皇帝居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园。

  You may go and visit Badaling, one segment of the spectacular Great Wall, the Imperial Palace, residence of the Ming and Qing emperors, and Summer Palace, an imperial garden of the Qing Dynasty.

  胡锦涛主席→President Hu Jintao

  联合国秘书长科菲·安南→UN Secretary-General Kofi Annan

  微软公司董事长比尔·盖茨→Microsoft Chairman Bill Gates

  当我们要强调特指意义时,起修饰作用的同位语英译时也前置。

  意大利著名旅游家马可·波罗→the famous Italian traveler Marco Polo

  美国伟大的民权运动领袖小马丁·路德·金→the great American civil rights leader Martin Luther King, Jr.

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训