2009年9月13日 高级口译翻译 英译汉
来源:优易学  2010-1-19 11:51:43   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 高级口译section 3: 英译汉 (新东方口译研究中心:包悦)
  原文:
  Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics, America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. Optimists expect a vigorous rebound as confidence returns, pent-up demand is unleashed and massive government stimulus takes effect. Most observers are bracing for a long slog, as debt-laden consumers rebuilt their savings, output growth remains weak and unemployment continues to rise. There is, however, something that eventually will have a much bigger impact on Americans’ prosperity than the slope of the recovery. That is the effect of the crisis on America’s potential rate of growth itself.
  An economy’s long-term speed limit ( its “trend ”or “potential” rate of growth ) is the pace at which GDP can expand without affecting unemployment and, hence, inflation. It is determined by growth in the supply of labor along with the speed with which productivity improves. The pace of potential growth helps determine the sustainability of everything from public debt to the prices of shares. Unfortunately, the outlook for America’s potential growth rate was darkening long before the financial crisis hit. The IT-induced productivity revolution, which sent potential output soaring at the end of the 1990s, has waned. More important, America’s labor supply is growing more slowly as the population ages, the share of women working has leveled off and that of students who work has fallen.
  参考答案:
  由于一小部分经济数据显示当前经济状况并没有预期的那样坏,一些人就骚动起来,开始讨论起美国经济的复苏之路。乐观人士认为在信心恢复、压抑已久的内需得到释放和大量的政府刺激计划奏效的背景下,将会有一个强势的反弹。大多数专家,正准备迎来一个更加漫长的艰难之旅:债务累累的消费者正在重建他们的积蓄,产量的增长依旧迟缓,失业率仍在攀升……但是,还有一个比复苏趋势更会影响美国繁荣的东西,那就是这次危机给美国潜在的经济增长所带来的不良影响。
  一个经济体长期处在最高的增长速度,是以GDP的增长不被失业率和通货膨胀所影响为条件的。而这,决定于劳动力供应的增长和生产力发展的速度。潜在增长的速度帮助决定了从国债到股价这一切能否持续稳定。遗憾的是,在金融危机发生很久以前,美国经济潜在增长率的前景就十分暗淡。IT行业引发的生产力革命,曾在上世纪90年代末使产量大幅上涨,但衰败了。更重要的是,美国劳动力供给的增长速度正变得比人口老龄化速度慢,女性工作者的比例已经稳定,学生的已经下降。
  高级口译section 6: 汉译英 (新东方口译研究中心:Sherry)
  原文:

  因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。
  参考答案:
  Over the 30 years, I have travelled on business on a yearly basis, my footprints found all across China with the only exceptions of Tibet, Inner Mongolia and Macao. It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty. I cling to my own views on everything, feeling it beneath myself to echo those of others. Whether to evaluate poetry or painting, I tend to forsake what others treasure but cherish what others abandon. According to the Buddhist, the world is as how you feel it. Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you. And here, I present to you, and share with you, my numerous travels in life.
  解析:
  译笔生辉
  在新东方的课堂上,我一直要求同学们在译文中译出英文的特色,剔除中式英文的痕迹,从而取得较高的分数。在这样一篇现代散文翻译中,同学们课堂所学到的技能很多都有了用武之地。
  1. 分词结构
  在英语中,分词结构跟在独立分句的后面,往往可以对前面的句子进行补充说明或者表示结果,我们常常可以利用这样的特征译出英语的风味。
  如:
  可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。
  It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.
  2. 名词性从句
  新东方的课堂上我教授过一类名词性从句,语言简洁,但是可以体现鲜明的英文特色。比如说,If you don’t have what you like, you must like what you have.这里的“what you have”“what you like”分别体现“拥有的东西”和“喜欢的东西”,简简单单,却言简意赅,我们可以加以利用。如:
  即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。
  I cling to my own views on everything, feeling it beneath myself to echo those of others. Whether to evaluate poetry or painting, I tend to forsake what others treasure but cherish what others abandon.
  3. 倒装结构
  英语的一种倒装结构可以体现转折的语气,译文中的应用会带来不错的效果。
  如:
  有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。
  Some of scenic spots, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.

[1] [2] 下一页

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训