08年3月中级口译听力备考不可不做的七件事
来源:优易学  2011-2-28 13:24:38   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

  四、特定场景

  中口听力常考的场景题有公司场景题、银行金融类场景题、校园生活类场景题等,这些对应的场景在听力教程中反复出现,考生需引起高度重视。

  我们以公司场景题为例,如2000.9 Statements的第五题:Mrs. Green couldn’t attend the opening ceremony last Tuesday, because she had to meet the CEO from our Chicago headquarters at the airport. 而在2004.3 Statements的第五题中再次出现了类似的场景: Jennifer was away fro office the whole week, and thus missed the chance to meet Mr. Sampson, the well-known CEO from our Detroit headquarters. 因此对于高频句型…meet the CEO from…headquarters,考生应当作好针对性的积累,以在正式考试中把握主动权。

  五、文化背景

  文化背景方面,我们可以从中西方文化差异以及专业背景两方面作好准备。

  关于文化差异,我们就以peacock一词为例,在中国传统文化中,孔雀是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中的意义基本上是否定的,在英语中孔雀是一种“淫”鸟,表示洋洋得意、炫耀自己的人。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有the young peacock(年轻狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

  专业背景主要指有关金融、经济、政法类的背景知识,如2005.3的S/D部分就考了teen court(少年法庭)主题,让很多考生感到措手不及。由于法律背景不同于其他文学类背景知识,它是一个系统的整体把握,从诉讼程序、司法救济到成文法(大陆法系)与判例法(英美法系)的区别等都带有一定的专业难度。如该题的第4个空格“plead guilty”在法律英语中解释为“认罪”,而按照字面意思解释plead(为…辩护);guilty(罪行)就会发生理解的偏差。

  六、熟悉常见英中互译词组和句型

  L/T部分对于很多考生都是难以逾越的一个障碍,而熟悉常见英中互译词组和句型是从内容上着手应考,如Seek common ground, while put aside differences(求同存异);a level playing field(公平竞争)等都是需要考生之前记忆背诵的。阅卷时,考官通常是依照内容和语言两个方面来评分,因此在做听译时,务必要注意规范的书面表达,如使用四字格等形式。

  七、笔记转化练习

  笔记转化是从形式上来备考L/T部分。考生可选择新东方的“大、小绿皮”作为练习素材(新东方论坛www.shnosbbs.com 可以下载),听之前总结出自己的一套速记符号和记录方式,在考试中以不变应万变。(练习量至少在20个段落以上)

  此外,考生还应在生理上作好准备,调整好自己的生物钟,保证充足的睡眠,以最佳状态迎考。

上一页  [1] [2] 

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训