中级口译:十七大相关词汇中译英
来源:优易学  2010-1-20 14:53:44   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
  中国GCD第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
  以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考:
  高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
  建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics
  改革开放 reform and opening-up
  全面建设小康社会 to build a moderately prosperous society in all respects
  和谐社会 harmonious society
  解放思想、实事求是 emancipate the mind, seek truth from facts
  勇于变革、勇于创新 to make bold changes and innovations
  永不僵化、永不停滞 to stay away from rigidity or stagnation
  不为任何风险所惧 to fear no risks
  不被任何干扰所惑 never be confused by any interference
  科学发展观 Scientific Outlook on Development
  正确处理改革发展和稳定的关系 to balance reform, development and stability
  高度集中的计划经济highly centralized planned economy
  充满活力的社会主义市场经济 robust socialist market economy
  封闭或半封闭的国家 closed or semi-closed state
  改革开放符合党心民心、顺应时代潮流 Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
  改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
  The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
  以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
  新时期最突出的标志是与时俱进 Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
  经济实力大幅提升 Economic strength increased substantially.
  改革开放取得重大突破 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.
  人民生活显着改善 People's living standards improved significantly.
  社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.
  全方位外交 all-directional diplomacy
  党的建设 Party building
  实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番 to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020
  优化结构 to optimize the economic structure
  提高经济效益 to improve economic returns
  降低消耗 to reduce consumption of resources
  保护环境 to protect the environment
  生态文明 conservation culture
  增长方式 pattern of growth
  消费模式 mode of consumption
  能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries
  可再生能源 renewable energy resources
  建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society
  循环经济 circular economy
  生态环境质量 ecological and environmental quality
  二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide
  停水 suspension of water supplies
  收入分配制度 income distribution system
  增加转移支付 to increase transfer payments
  打破企业垄断 to break business monopolies
  创立公平机会 to create equal opportunities
  扭转收入差距扩大趋势 to reverse the growing income disparity
  公平的收入分配 equitable income distribution
  绝对贫困 absolute poverty
  提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups
  社会公平 social equity
  合理有序的收入分配模式 reasonable and orderly pattern of income distribution
  最低工资 minimum wage
  建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees
  财产性收入 property income
  保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入 to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains
  制定宏伟的经济社会发展目标 to chart ambitious goals of economic and social developments
  软实力 soft power
  民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity
  综合国力 overall national strength
  保障公民的基本文化权益 to guarantee the people's basic cultural rights and interests
  给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends
  发展和管理网络文化 to develop and manage Internet culture
  培育良好的网络环境 to foster a good cyber environment
  公益文化活动 nonprofit cultural programs
  文化设施 cultural facilities
  大力发展文化产业 to vigorously develop the cultural industry
  文化产业基础 cultural industry bases
  富有地方特色的文化产业 cultural industries with regional features
  建立繁荣的文化市场 to create a thriving cultural market
  设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者 to establish a national system of honors for outstanding cultural workers
  
  加快中国特色军事变革 to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics
  
  提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力 to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks
  党对军队绝对领导的根本原则 the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces
  人民军队的根本宗旨 the fundamental purpose of the armed forces serving the people
  建设信息化军队 to build computerized armed forces
  信息化战争 IT-based warfare
  信息化条件下军事训练 military training under IT-based conditions
  高素质新型军事人才 high- caliber military personnel
  转变战斗力生成模式 to change the mode of generating combat capabilities
  中国特色军民融合式发展路子 a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration
  持久和平、共同繁荣的和谐世界 harmonious world of lasting peace and common prosperity
  遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神 to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations
  均衡、普惠、共赢 balanced development, shared benefits and win-win progress
  求同存异 seeking common ground while shelving differences
  世界多样性 the diversity of the world
  以和平方式解决国际争端 to settle international disputes by peaceful means
  高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨 to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development
  军备竞赛 arms race
  损人利己、以邻为壑 to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
  深入贯彻落实科学发展观 thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
  重要思想的继承和发展 continuation and evolution of the important thoughts
  党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC
  马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development
  社会主义初级阶段 the primary stage of socialism
  总结我国发展实践 to analyze China's own practice
  借鉴国外发展经验 to draw on the experience of other countries
  科学发展观第一要义是发展 Scientific Outlook on Development takes development as its essence.
  全面协调可持续发展 comprehensive, balanced and sustainable development
  统筹兼顾 overall consideration
  社会主义市场经济 socialist market economy
  推进各方面体制改革创新 to promote institutional reform and innovation in various sectors
  加快重要领域和关键环节改革步伐 to accelerate reform in important fields and crucial links
  全面提高开放水平 improve opening-up in all respects
  持续增加农民收入 continue increasing farmers' income
  收入分配 income distribution
  基层党组织 grass-roots Party organizations
  特邀代表 specially invited delegates
  社会主义民主政治 socialist democracy
  人大代表依法行使职权 deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law
  密切人大代表同人民的联系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public
  民主集中制 democratic centralism
  完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates
  改善民主制度 improve institutions for democracy
  民主选举 democratic election
  决策 decision-making
  保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权 to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee
  扩大党内民主 to expand intra-Party democracy
  发展人民民主 to develop people's democracy
  提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs
  反对、阻止个人或少数人的武断决策 to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people
  强化反腐斗争 intensify anti-graft fight
  腐败官员 corrupt officials
  惩治与预防相结合 combining punishment and prevention
  反腐败 crack down on corruption
  长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle
  标本兼治 address both the symptoms and root cause
  高官 high-ranking official
  领导岗位 leading positions
  党外人士 non-Communists
  无党派人士 person with no political affiliation
  多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation
  长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe
  扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country
  科学及民主决策 scientific and democratic decision-making
  公众听证会 public hearings
  行使民主权利 exercise democratic rights
  “自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight
  各级党组织 Party organizations at all levels
  维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws
  加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开 to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries
  减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures
  制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision
  “让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine
  “台独”势力 the forces of "Taiwan independence
  分裂活动 secessionist activities
  维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity
  构建两岸关系和平发展框架 to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
  和平统一 peaceful reunification
  合法权益 legitimate rights and interests
  一个中国原则 one-China principle
  两岸敌对状态 the state of hostility across the Taiwan Straits
  开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
  优化资本市场结构 to improve the structure of capital market
  推进金融体制改革 to proceed with financial reform
  多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels
  加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling
  防范和化解金融风险 to forestall and diffuse financial risks
  改善人民币汇率制度 to improve RMB exchange rate regime
  扩大国内需求 to boost domestic demand
  劳动者素质提高 improvement in the quality of work force
  霸权主义强权政治 hegemonism and power politics
  和平发展 peaceful development
  和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
  防御性的国防政策 a national defense policy that is defensive in nature
  互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up
  通行的国际经贸规则 internationally recognized economic and trade rules
  扩大市场准入 increase market access
  贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
  经贸摩擦 economic and trade frictions
  军备竞赛 arms race
  永远不称霸 never seek hegemony
  永远不搞扩张 never engage in expansion
  奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
  反对各种形式的霸权主义和强权政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics
  反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form
  推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation
  推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system
  通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration
  “损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
  缩小南北差距 to narrow the North-South gap
  第一、第二、第三产业 primary, secondary and tertiary industries
  社会主义初级阶段 primary stage of socialism
  适应新的发展要求 to meet new requirements of development
  总结我国发展实践 analyzing China's own practice
  借鉴国外发展经验 drawing on the experience of other countries in development
  发展模式 mode of growth
  社会主义市场经济 socialist market economy
  缩小城乡地区间发展差距 narrow the urban-rural and interregional gaps in development
  以人为本 putting people first
  构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society
  增强中国的独立创新能力 to enhance China's capacity of independent innovation
  创新型国家 innovative country
  加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation
  突破制约经济社会发展的关键技术 to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development
  确立国家创新体制 form a national innovation system
  前沿科技 frontier technology
  加快努力建设以市场为主导的科技创新机制 to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation
  民族企业 domestic enterprises
  中国名牌 Chinese brand names
  加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development
  推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure
  统筹城乡发展 to balance urban and rural development
  推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside
  公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side
  毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展 unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector
  平等保护物权 equal protection of property rights
  有序竞争 orderly competition
  生产资料市场 markets for factors of production
  定价机制 pricing mechanism
  推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions
  土地发展模式 pattern of land development
  引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition
  公共监查 public oversight
  社会公益性技术研究 technological research for public welfare

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训