2009年秋高级口译口试模拟卷(英翻中)
来源:优易学  2011-10-22 11:27:28   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

  Passage 2
  The relationship between our two countries has the potential to chart a brighter course, not just for our own nations and peoples, but indeed for the entire world. We are two of the world’s three largest economies, two of the world’s largest populations, two of the world’s largest militaries, the world’s largest consumers of energy and producers of carbon emissions. For these reasons and so many more, our respective priorities and policies have a global impact, and therefore we have a responsibility to ourselves and others to work as effectively as we can to meet the threats and seize the opportunities of the 21st century.
  参考答案:我们两国之间的关系有潜力开辟一个更光明的前景,不仅造福于我们两国和两国人民,而且造福于整个世界。我们同在全球最大的三个经济体之列,同在全世界人口最多的国家之列,军队规模在全世界数一数二,而且还是全球最大的两个能源消耗国和碳排放国。出于上述原因及其它多种原因,我们各自的工作重点和政策会对全球产生影响,因此,我们肩负着对自己和他人的责任,必须竭尽全力有效地应对21世纪的威胁,并抓住21世纪的机遇。
  解题精析:这句话是美国国务卿希拉里在欢迎吴邦国晚餐会上的讲话,同学在笔记时应注意其丰富的逻辑关系,具体体现在“ not just…but…”(递进关系); “two of… two of… two of…the world’s largest…”(并列关系)以及“for these reasons”(因果关系)。翻译过程中一个单词没听懂并不是世界末日,但如果整句句子像一盘散沙,那就无异于一场梦魇了。因此,建议考生可遵循“逻辑关系——句型结构——单词”的思路完成笔记。
  This was the largest gathering ever of top leaders from our two countries. Most of my colleagues in the Cabinet met with their counterparts in the Chinese Government. We got to know each other better through hours spent in consultation and negotiations. We had very productive exchanges on issues ranging from the global economic crisis to climate change to poverty and disease to the security threats that confront us. And already, we are seeing the results of those meetings.

  参考答案:这是我们两国高层领导人有史以来规模最大的一次集会。大多数本届内阁成员都同中国政府的有关官员见面。通过长时间的磋商和谈判,我们加深了对彼此的了解。我们就全球经济危机、气候变化、贫困和疾病以及我们所面临的安全威胁等诸多议题卓有成效地交换了意见。而且,我们已经看到这些会谈的成果。
  解题精析:这句话同学在笔记时应特别注意关键词的笔记,比如:better、productive等,如这类词翻译意思相反,全句视为不过。初次以外,一些非常国际性的功能性语言,比如:economic crisis、climate change、security threats,是近期新闻中高频出现的单词,同学也可经常收听新闻并培养对这些词汇的熟悉程度。

上一页  [1] [2] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训