新东方9月13日高级口译翻译中翻英权威分析
来源:优易学  2011-9-17 12:03:00   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
Sherry:上海新东方口译研究中心成员,高级口译翻译明星教师。高级同声翻译。上海交通大学英语硕士、博士。知识渊博,旁征博引,充满激情,深受广大学生欢迎。参与编著新东方《高级口译笔试备考精要》及《高级口译全真模拟试卷》。
  9.13高口翻译参考答案(中翻英)
  Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
  In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.
  “译”脉相通
  中国传统文化始终在高口翻译中占据一席之地。从三字经中的“头悬梁、锥刺股”,到歇后语“剃头担子一头热”,从孟子的“富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈”,到俗语“海纳百川,有容乃大”,“一诺千金,有诺必践”,中国文化渗透在每一次的高级口译考试的汉译英板块。
  今年九月十三,我们再一次与中国古文化相逢。“劳心者治人,劳力者治于人。”该怎么去翻译呢?我们在上海新东方的口译课堂中教授过一个翻译人生社会哲理的典型句型:He who… …。如:
  He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。
  He who respects not is not respected.你不敬人,人不敬你。
  He who climbs high falls heavily.爬得高,摔得重。
  He who is the master of himself is the master of other.自制者方能制人。
  所以对于古代文化中这些两个句子构成的人生哲理、智慧火花,我们可以仿造去翻译。如:知者不言,言者不知。He who knows does not speak; he who speaks does not know.
  这句话我们可以用类似的方法处理:
  劳心者治人,劳力者治于人。He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训