“如果觉得冷,请关上窗”该怎么说?
来源:优易学  2010-1-20 14:20:40   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 「寒かったら、窓を閉めてください」や「寒ければ、窓を閉めてください」は普通の言い方ですが、「寒いと、窓を閉めてください」と言うと、変な感じがします。また、「寒くて、窓を閉めました」とは言いますが、「寒くて、窓を閉めます」とは言いませんね。どうしてでしょう。
  「寒かったら、窓を閉めてください」和「寒ければ、窓を閉めてください」这两句是普遍的说法,但若说「寒いと、窓を閉めてください」,就会感到比较奇怪。(小编注:前面3句从中文意思上理解,均表示"如果觉得冷,请关上窗"。)再有,可以说「寒くて、窓を閉めました(很冷,把窗关上了)」,但不太说「寒くて、窓を閉めます(很冷,去关窗)」。这是为什么呢?
  実は、文には「客観的な叙述文·成り行きを示す文」とか、「話し手の意志や判断を表す文」とか、「相手への働きかけのある文」といった違いがあるのです。「~と、~」や、理由を表す「~て、~」の文の文末には、「客観的な叙述文·成り行きを示す文」しか来ないのです。だから、「寒くて窓を閉めました」はいいのですが、「寒くて窓を閉めます」と言うと、話し手の意志が出るから、変な感じがするのです。
  实际上,日语文中有「客观叙述、表示发展趋势」、「表示说话方的意志和判断」以及「发动、劝诱对方」如此的差异。在「~と、~」和表示理由的「~て、~」句末,只能用于「客观叙述、表示发展趋势」的情况。所以,可以说「寒くて窓を閉めました」,但是若说「寒くて窓を閉めます」,由于带有说话者的意志,就感觉比较奇怪。

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训