我第一次做现场口译(网友原创)
来源:优易学  2011-11-24 15:19:11   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 前两天接到老黄的电话要我去他演讲现场做交传,虽然有点小紧张,但是还是很高兴有机会把课堂上学到的东西运用于实践.
  昨晚演讲前我们一行人开车去荷清水乡吃饭,院主任请客^^真应验了描写译员的那句话,nice people to meet,nice food to eat,可是我也不敢吃多,以我以往做疯狂英语演讲的经验,吃多了反而发挥不太好,人容易犯困,也会出现比较多状况. 
  因为时间紧,饭还没有吃完就赶去了演讲现场,到了现场,观众都差不多到了,座位还坐不下,另一个美女译员姐姐很紧张,弄得我都有被感染到...不过总的来说大体情况还可以.下面来小总结一下^^希望对大家有所帮助~
  1.心态
  这点最重要,其实很多人的语言功底都有,但是因为紧张,不能把听到的和记下的条理化,你的紧张也会使听众对你的信任大打折扣.不管有没有听懂,都一定要沉着的应对,根据前后内容以及听到的大概组织语言,保证大方向的正确.
  这是我第一次在大型场合做口译,虽然比较简单,但紧张是难免的,这时就需要自我减压了,要有点阿Q精神.我学口译才一个月左右,anyway,我原谅自己.适度的紧张其实是有好处的,只要不影响翻译就OK.Bt,虽然自己能原谅自己,但一定要对听众负责,昨天大家都很好,老师在演讲前也说了一下我们三个的情况,希望大家能原谅我们在翻译过程中出的错误.
  2.台风
  据大家对我的评价,我的一大优点就是台风好,比较沉着.昨天观众提问环节有人故意刁难,说了很多专业术语,还和老师争辩有关口译心理学和记忆系统以及P型笔记法,更可恶的是那家伙做最后居然不用话筒!当时气氛很紧张,我余光看见所有的观众看的不是演讲者和提问者,而是我们三个译员.美女姐姐有点紧张,我的笔记做到一半因为听不见也断了.但是事后听有些观众说看不出我表情的变化,觉得我很冷静.其实当时对那人也很不满,但是作为译员我不能把自己的感情成分带入翻译,我当时就告诉自己我只是个机器,黄老师当时很体恤的说这段不用翻,然后用中文很有礼貌很智慧的回击了那个人,我心里那叫一个爽啊.. 
  3.应变
  观众提问环节因为问题不可预知,所以比较有挑战性,很考验人的应变能力.昨天对自己不满意的是没有精简重复的话,因为观众口头问,老师口头答,有些重点会重复强调,但有些时候只用翻译一遍就可以了.还有就是逻辑,很多时候无准备的提问和回答缺乏逻辑,这时就需要译员帮忙理清逻辑,但因为演讲者话音一落3秒之内译员必须开口,而且昨天我每次都在话音落后一秒就开始翻,所以有些句子结构和表达欠佳.
  4.find balance between short term memory and note-taking
  老师说昨天小康翻译没有上次表现好,因为笔记比上次做的多.其实很多信息都可以用脑记,但是因为希望记下所有的信息,反而影响了翻译质量.学笔记法之前我们都用脑记,事实证明效果也很好,而且更有条理.因为在input和转化为短期记忆的过程中你已经把听到的在大脑里理清了逻辑,有个大的outline.昨天我太依赖笔记,结果回头看笔记的时候有些都不记得是什么意思了,只有扔掉.
  说了这么多,不知道对大家有没有帮助厄,虽然昨天的演讲算不上真正的大场合,但这也是通往成功的第一步啦~最后点评的时候虽然我

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训