专家解读同声传译专业2
来源:优易学  2010-1-29 10:56:15   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 同期:北京语言大学学生 陈艺
  比如说老师会拿一个材料,让你现场翻,但是最开始基础的时候,老师念那个材料,然后我们跟着他复述,然后我们在复述的过程中,在纸上写那个数字,从一百开始倒着写,然后保证你能够把注意力分成两个部分,一方面你要听说话人,然后你自己一方面要自己头脑里面还要进行翻译,就是最简单的一个开始,叫做分脑的练习,练了大概一两次,在集训的时候。
  同期:北京第二外国语学院副校长  邱鸣
  有这方面的分析,就是说大脑的活动,它是分为几个区域,怎么样来这个刺激大脑,怎么样形成一个反射,语言的反射。但是作为在实际的教学的过程中,我们还是就是,这个对学生来进行一些实际的操练,那么在这个操练的过程当中,那么来形成一个条件反射吧,形成这种我们所说的熟能生巧,当然这里有一些需要注意的技巧。
  解说:除了对大脑的思维方式的训练,在工作中保持高度的精神集中对于做好同声传译工作也非常重要。
  同期:北京第二外国语学院副校长 邱鸣
  这么一个消息,比较容易心脏突发疾病的几个职业,一个是股票市场的交易,还有一个就是同声传译,反正看到这么一个消息,是真是假咱们不说,反映出来同声传译是需要高度的紧张,因为他一般我们的这个翻译,他是先有输入,输入完了在脑子形成一个过程之后,他再输出,那么他是两个过程,现在他是两个过程同时进行,既有输入,又有输出,那么这里头呢,还牵扯到有一些这个,不同的文化的背景的一些,他讲到的一些知识,或者说一些口音,一些这个方言等等的因素,所以应当讲,从事这个同声传译的真是如履薄冰,非常处于高度的紧张状态。
  解说:在这种精力高度集中的状况下,人非常容易疲劳。在实际的工作中,进行同声传译的人员每隔15分钟左右就会轮换一次,以便缓解压力。在实际的工作中,一般会有两个以上的翻译员来协作完成工作。
  同期:北京外国语大学学生 刘津
  记者:如果是二十分钟,或者是15分钟,你觉得在体力方面能受得了吗?
  刘津:我们一般练会按照这个,就是至少你得让它十五分钟,但是也因情况,如果说说话人的内容比较密集的话,当然就是15分钟-30分钟比较累一点。
  记者:这个累是什么感觉?
  刘津:可能一个人一个情况,但是我的情况我会觉得比较饿,然。
  记者:比较什么?
  刘津:饿,我会觉得饿,然后自己的脑袋会觉得集中力会差一点。因为毕竟同传是一个你需要高度集中,同时你的大脑分工要很协调,你要有一个很好的一个速度,就是说你的节奏要很好,你一边信息进来,一边处理,一边输出,这个节奏要很好,可能时间长了,你的压力大了,你的注意力没办法那么集中,但是你的速度如果打乱了,或者是节奏打乱了,就有点手忙脚乱的感觉。
  解说:虽然同声传译工作是在高度紧张的状况下进行的,但是产生结果却出人预料。在复赛结束以后,记者像崔樱朵了解比赛当中的情况。
  同期:北京第二外国语学院日语系学生 崔樱朵
  我翻完每次内容我都是忘得一干二净的,刚才碰到老师,老师也问我今天翻的什么内容,我就一片空白,我什么都不记得了。
  解说:为什么会出现这样的情况呢?她在注意力高度的集中的情况下,为什么不记的自己所说的内容呢?
  同期:北京第二外国语学院日语系学生 房迪
  同传是属于一个遗忘的过程,就是主要是看你的反应,如果这个词出现以后,你马上就反应过来了,然后你有一个预测的能力,把下面要说什么,然后预测出来的话,你这句话就可以说下去,但是最重要的是一个反应的能力和忘记,就是脑子里面不能存东西,但是交传是一个记忆的过程,就是他前面说完那句话以后你必须记住那个信息点,信息点得敲到,然后把这个信息记忆下来之后把它传达出去,所以就是这样一个,就是一个忘记的过程和一个记住的过程。
  解说:跟同声传译专业的这些特性,有经验的老师会根据学生的情况制定合理的训练方法。交替传译相对同声传译,需要翻译员有良好的记忆,和重点词汇的把握能。同样的一句,经过传递、翻译会发生一些变化。在交传比赛的决赛中,每个参赛者的需要翻译的试题都是一样的,那么他们的答案会是一样的吗?
  解说:同声传译专业的学生可以每天挣到几千元,甚至是上万元,同声传译专业为什么会有这么高的报酬呢?
  同期:台湾辅仁大学教授 杨承淑
  就这个行业来讲,全世界都是相对报酬高的,因为它的门槛很高。
  解说:面对这样高的报酬,我们怎样才能够跨入同声传译专业的门槛呢?
  同期:北京第二外国语学院日语系主任 潘寿君
  一般他们入学的时候就有六年或者更长的学习外语的经验。
  解说:《专业导航》——解密同声传译专业稍后继续播出。
  解说:在前面的节目中,我们发现了一个有趣的现象,在比赛中本科生居然战胜了大多数研究生。这究竟是什么原因呢? 
  同期:北京第二外国语学院日语系主任 潘寿君
  我们招生是这样的,就是从全国的外校,外语学校,还有归国子女当中选拔,一般他们入学的时候就有六年或者更长的学习外语的经验,也就是说学习日语的经验。
  解说:北京第二外国语学院日语系的日语翻译专业属于提前招生的专业,每年大概招生100名学生,在这100名学生中学校会挑选出一些日语功底扎实的学生大概有20名进入同传班。虽然这些学生已经进入同传班,学习日语同传专业,但不是代表这些学生可以一直在同传班学习。
  同期:北京第二外国语学院 副校长 邱鸣
  我们有三个普通班,一个同传班,那么在几年的人才培养过程当中,我们要实行淘汰制,就是说一定在这个,我们不是末尾淘汰,而是就是说你的成绩达不到一定的标准之后,那么我们就要淘汰出局,你要去普通班,同时这些普通班的优秀的学生,刚一入学的时候,他是普通班,但是到二年级、三年级,他的不断的努力,他的成绩不断地提高,他如果达到我们同传班的这种标准,我们也让他进入同传班。
  解说:经过层层选拔,同声传译专业的学生虽说在本科阶段,但是每个人的日语功底都非常扎实,加上北京第二外国语学院日语同传专业有这很强的师资队伍,这样本科生就具备了和研究生一决高下的实力。经过激烈的角逐,来自北京外国语大学的刘津拔得英语同传头筹,北京第二外国语学院的崔樱朵获得日语同传组第一名。来自广东外语外贸大学的洪磊获得英语交传组第一名,而日语交传的第一名由来自上海外国语大学的钱培璐获得。房迪在日语交传组的比赛中获得第二名。
  解说:目前,国内一些有条件的高校都在陆续开设同声传译专业,但是招生和人才的培养同样都很严格。
  同期:台湾辅仁大学教授 杨承淑
  就这个行业来讲,全世界都是相对报酬高的,因为它的门槛很高,你必须具备语言知识技巧这三者的融合,而且需要那么长的时间养成。它具有那种服务业的属于客制化的条件,然后又有意志性,就是你第二个人来结果是不同的,而且是同时性的生产跟消费,所以这个翻译做完了也就不能挽回了,那也不能储存,有这样子的特点的行业,它的报酬通常都高。
  解说:同声传译专业的高要求,让这个专业变得非常紧俏。而且,随着中国对外交流的加强,这个专业的人才需求量在不断扩大。
  同期:日本杏林大学教授 塚本庆一
  以前我在东京是经常要召开国际会议的,我自己有一个经验,以前每个月至少用这么一次,不限于英语,不只是只对日语跟汉语之间的,那么最近少了,为什么呢?只有在北京才能吸引各方面的人才,才能吸引整个世界的名牌的企业和权威的人士。
  解说:北京第二外国语学院日语系,将在2009年迎来第一批同声传译专业本科的毕业生。这些毕业生将会从事什么样的工作呢?
  同期:北京第二外国语学院 副校长 邱鸣
  对同声传译人才市场的需求是非常的,非常强烈的,那么现在据这个《中国人事报》的一篇报道,前来全国从事同声传译的,那么这里面包括英文、包括日文、包括各个语种,现在大概是500人,但是这个500人只能满足,就是市场需求的10%,就是说还有90%的缺口,所以从这一点上来讲,我们培养这个同声传译的人才,那么对于整个的中国的对外交流、发展、经济建设,我们都是非常具有意义的一项工作

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训