同声传译-你真的准备好了吗?
来源:优易学  2010-1-22 16:15:27   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
   记不得从哪年开始有的21世纪英语演讲大赛和CCTV英语演讲大赛,偶有时间也会坐下来饶有兴趣地观看。而上周末受中国译协和北二外之邀,有幸参与了首届高校口译邀请赛的评委工作,也和最近曝光率极高的AIIC的施晓菁教授和外交部的翻译室的费胜潮一起见证了这次大赛。 
    就像施晓菁教授说的本身能够走上比赛场,接受这些口译界的大牛们的横挑鼻子,竖挑眼本身就需要勇气。此外,区别于口语大赛,口译大赛的技术含量更高,同时也让这些幕后的译员走到了台前。大赛分成了交替传译组和同声传译组,看到选手们认真的态度,也还是很感动这份执着的精神。而这恰恰是学习会议口译所考(试*大不可缺少的。常常会说,同传的学习其实就是一个别人不断纠正错误的过程,因此往往不会有任何的成就感。在成为一名合格的译员,需要练就的就是坚强的神经。 
    通过大赛选手的表现,也来谈谈会议口译常见的一些问题。 
   交传比赛中,译员边听录音,边做着笔记。那么笔记是不是记得越全越好呢? 
   记忆主导,笔记辅助
    常常初学的同学会问,记忆训练和Note taking 哪个更重要。其实记忆训练就像一块基石,直接影响着大家在口译学习上的进步。而笔记仅仅是以辅助性的角色出现的,形象的比喻笔记就像扳机,通过扣动扳机,来激发你的记忆。当然也并不能说笔记就是不重要,但最为一种形式还是应该引起大家的注意。比如说,曾经亲身经历的一场经典战役:那是一场极其艰苦的交传,会议双方为设备的引进打得不可开交,一天的工作有时候只坐下来休息了不到十分钟,其余的从早9:00-17:00都是站着做的口译,其中4个超过一小时的演讲以及问答。而在会前没有任何的相关资料。从信息的密度,演讲者的速度,演讲的时间不固定,有时候内容很多时间很长,内容的熟悉程度,都是有相当难度。上述的几个因素不得不将更多的精力投入到理解消化过程中,而此时过多地记笔记对译员的记忆理解会有很大的干扰,并且整个过程是站着的,所以很不舒服。像一段下来4-5分钟停顿一次,是很正常的。之前有朋友也问,speaker一般将多长时间才停啊?答案可能是5分钟,也可能是10分钟。但是作为译员,在speaker没有停下来的时候打断演讲者开始翻译,是很不礼貌的。并且本身译员在自身训练过程中就是被强化训练应该可以应对15分钟或者更长的演讲。
    另外一个例子是此前同事在为中国驻英国大使的考(试^*大演讲一段口译,大使在招待会上是英语发言,这个发言应该是交替传译的,因为先前的几个发言人都是这样的。但是大使的演讲一直没有停顿,估计应该是15分钟左右,并且有大量的数字。由于译员并没有预料到,所以前半部的内容基本上没有笔记,后来才开始记,但内容已经过半。但是依靠这极强的长期记忆和沉稳的心态,尽管内容上有所缺失,但译员的精彩“表演”博得了酒会全场的掌声。 
    另外,值得提醒大家的是,其实口译除了传递信息,同样也需要沟通的技巧。一个合格的译员除了具备很好的语言和翻译基础,同样比如演讲技巧,表达方式,语音语调,这些Extra-linguistic 要素都需要不断提高。比赛中选手再翻的过程中,普遍缺乏的是交流沟通的渴望,比如和听众的眼神交流,让听众感到你实在为他们翻译,更加体现信息的沟通。
   会议口译是一项对心理素质要求极高近乎苛刻的工作。
   调整心态
    现在很多人会觉得做口译员是一件非常风光的事情,生活在聚光灯下。但是实际工作中,还是多少会有工作落差的。在口译工作中口译员必须要调整好心态,一方面应付各种突发事件,应付工作中面临的压力,另一方面保持一个平稳的情绪进行工作。有时候代表高傲的态度,或者对口译员的工作的忽视,都会让你再一次感觉到工作的落差。值得一提的是外国的speaker往往都是对口译员非常的尊敬,国际会议中常常演讲者想找口译员见面介绍一下演讲内容。这种情况译员才感到自己的重要性。所以在会议中无论上述的哪种情况,译员都应该调整心态,以自己的最佳的工作状态来面对。
    就像大赛当中,选手面对的是几百名准备挑刺的听众(我想这种压力更甚于真正会议,真正的会议至少大家来的不会把所有经历都放在给翻译挑错上,呵呵)
    上面也曾提到了,口译中会出现很多意料之外的事情。这时候平稳的心态更加重要。当然,首先在会议之前要做好自己的‘家庭作业’应该尽可能把搜集相关的资料。作好课前准备,你的口译成功了60%。口译过程中如果出现自己听不懂的地方,要在第一时间做出判断这个信息的重要性,如果是小的细节,可以考虑省略,但是如果是重要信息的话,则必须向演讲者来确认。这个过程是很自然的,口译员也不是万能的,总会议不懂的地方,所以向speaker进行讯问是很正常的,要求speaker重复也没有问题,当时不可能大段的重复,最多确认个词汇,或句子。否则别人对你的能力也会产生问题。听不懂的时候或考(试^*大者不确定的时候应该及时地询问,不要硬翻,或者省略。不要以为别人听不出来你漏了东西。双方代表中听得懂两种语言的情况很是平常。同时这种情况也是让口译员很是头疼的,因为往往有一些代表懂一点英文,但是全部让他来又搞不定,有时候抓住一点漏的东西,他会认为是你的失误,所以在这种情况下,译员还是应该保持稳定的心态。

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训