笔译中级:十秒钟翻译训练(二十四)
来源:优易学  2010-1-20 18:38:30   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。

单词提示:
needle n. 针;

 

答案:my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
本句节选自朱自清《匆匆》

总结:
1.滴落很多人用了drop into, 还有的用了flow 或是disappear
都不如drip into 描述的更准确.
2.如果没有影子 shadowless 应该也可以吧,
回复中大多数人比较习惯用 no shadow, 希望我的总结可以拓宽你翻译的思路.

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训