日语笔译实务:第八讲:翻译原则
来源:优易学  2010-1-22 9:56:24   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

  第八讲:翻译原则
  致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。
  汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时应注意以下几个方面:
  1.注意时间、场合、对象
  eg1 : 汉语:“我们”
  日语:
  「我々 (われわれ)」 
  「私たち(わたしたち)」
  「私ども」
  「当方(とうほう)」
  eg2 : 汉语:“您来啦,欢迎!欢迎!”
  日语: 
  「やぁ、よく来たね。」 
  「いらっしゃい」
  「ようこそいらっしゃいました。」
  2.注意汉日致词用语特有的表达方式
  翻译时不必逐字逐词直译,而应尽量译成各自的独特的表达方式。
  eg1:
  日:「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。どうぞよろしくお願いします。」
  中:“我叫XX,今天由我主持会议。”
  eg2:
  中:我的讲话到此结束。
  今天的作业翻译此句。
  日: (直译)「私の話はこれで終わります。」
  (意译)「以上簡単ではござういますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます。」
  3.汉译日时注意恰当地使用日语敬语
  日语敬语包括【尊敬語】【謙譲語】【丁寧語】。
  翻译注意两种情况:
  ① 一味地使用最高程度的敬语。
  使用敬语当然可以起到尊敬对方好自谦的作用,但是使用过头就会失去亲切感,拉开双方的距离。
  ② 同一篇文章或句子中敬语使用不平衡。
  不要前面是「……です」「……します」后面却变成了「……でございます」「……させていただきます」,应保持同一篇文章或句子中敬语程度的统一。
  4.注意成语、谚语等的翻译
  ①不要机械地直译
  ②有的词句在对方语言中没有类似的固定说法时,可采用直译加解释或解释性的译法。
  eg:
  中:中国人有一句常说的话——饮水思源。
  日:中国人がよく言う言葉に「」すなわち「水を飲む時にはその水の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります」。
  P.S.: すなわち:换言之,即,正是。
  5.注意服从致词的主题
  要注意服从致词的主题,对不利于表达主题而又非原则性的语句可做适当的变通处理。

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训