日语笔译实务:第四讲 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则——汉字词
来源:优易学  2010-1-22 9:55:02   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
  第三讲留下的作业,是不是相对简单了不少呢
  总结整理了下:汗如雨下。这个是标准答案!
  -----------------------------------------------------------------------------------
  第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则。
  对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。
  第四讲:汉字词
  日语中50%以上的词汇可以用汉字书写,这对我们------汉字始祖的子孙们应该是天赐的方便.正因为有这部分汉字存在,使我们的思维难以冲破固有观念,遇到日语汉字,往往不自觉地用汉语汉字的意义去分辨和理解,去演绎推理,以至酿成错误.
  -----------------------------------------------------------------------------------
  例1 : 彼は若年とはいえ、その口承者の一人である。
  今天的作业就是翻译此例句,并附上答案和解说.
  ○:他虽然年轻,却是一个口头文学继承人.
  X : 他从少年时候起,就是一个口头文学的传播者.
  [自言自语]
  1. 此句翻译的关键点就是”若年”,不查字典的话,大家翻对了吗?是不是就像编者所说的自然而然就联想到汉字表面的意思少年,青年呢?如果是以后可要主要这方面喽~
  “若年”是年轻的意思
  2. 翻译时还要注意惯用句型[……とはいえ]:虽然那么说,尽管那样.
  -----------------------------------------------------------------------------------
  例2 :唯一の調度といえば、折り畳み式の小さな円い食卓とそれから特別小型のラジオであるが、……。
  X : 他家里唯一能调用的,就是那只可以折叠的小圆桌和那台微型的收音机了.
  説明:
  汉语”调度”有调用的意思(名词兼动词),但日语中” 調度”却是名词”日用品”,”家具”的意思.如果用汉义去套用日义,造成错误,句子也自然不通顺了.
  接续:用言终止形+とはいえ但形容动词和名词用较多。
  用法:表示虽然承认前项的事实,但是现实情况却是后项。
  译文:虽说……但是……  类似于『~といえども』
  说明:こちらの文型は同一主語で使われ、「Aであるとは言えるが、<実は?やはり?まだ?>Bという問題がある』と、Aの内容は認めながら、いろいろ問題点や説明不足をBで付け足す表現です。異主語文では使えませんから、注意しましょう

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训