日语笔译实务:第一讲 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则——语序
来源:优易学  2010-1-22 9:54:10   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

  本栏目采用的是外文出版社出版的《日语笔译实务3级》教材,是全国翻译专业资格(水平)考试指定教材。
  本教材共16课,设置了致词类文章,应用文,商务信函,法规,合同,招商,招标类文章,销售类文章,诉讼类文章,金融,保险类文章,科技文章,旅游类文章,新闻报道,议论文以及散文,小说,诗歌的翻译。
  考试相关内容请参考:全国翻译专业资格(水平)考试网
  http://www.catti.cn/Inf/Inf01.asp
  之所以用这本教材,是想让翻译打好基础。就好比想学习翻译《天声人语》,但是都不知道该如何下手,如何翻才能恰当,感觉一点概念都没有。所以希望通过这本教材对翻译有一定的了解,也希望对大家有帮助。
  第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则。
  对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。
  第一讲:语序
  △语序是指句子成分在句中的排列顺序,也叫词序。
  汉语:主—谓—宾
  日语:主—宾—谓
  ☆日译汉时谓语一定要前移
  例1:
  あなたは /何を /食べますか。
    1   2    3
  你 /吃 /什么?
  1  3  2
  P.S. 不仅基本成分的排列顺序不同,修饰语(包括定语,状语,补语等)有时也不同。日语修饰语位于被修饰语前,汉语则不同。
  ☆汉语时间状语习惯放在句首。
  例2:
  父の死んだのは、小学校三年生の時であった。
  X 父亲的去世,是在我小学三年级的时候。
  ○ 我小学三年级时,父亲去世了。
  P.S. 上面这句话虽然简单,但是恐怕我翻译的话有可能就翻译成第一种了。
  我本来想把一课都放上来,但考虑到要更好的理解,还是少而精比较好。
  大家有什么意见和建议的话,请踊跃发言哦~
  作业:
  日译汉:自分の顔と名前とを売り、人気とお金とを手に入れる。

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训