宋词英文翻译:《声声慢》英译赏析
来源:优易学  2011-1-6 12:57:18   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

林语堂译本:
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, sodank, So dead!
The weather, now warm, now cold, Makes it harder .Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine/Bring warmth against .The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!
Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose .And for whom should 1 decorate?
By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black!
And the drizzle on the kola nut. Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment. To be expressed By one word "sad"?

杨宪益夫妇译本:
Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong?
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground,So withered,Who would pluck them up now?
Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.
At a time like this, What immense sorrow I must bear!

许渊冲译本:
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
By cup on cup Of wine so dry  Oh, how could I  Endure at dusk the drift Of wind so swift?
It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief  Beyond belief! 转贴

上一页  [1] [2] 

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训