笔译初级英语指导每日一译(十九)
来源:优易学  2010-1-20 17:48:46   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

We Are on a Journey (Excerpt3)
人在旅途 (节选3)

提示:
作者戴克(1852-1933)是美国演说家及作家。其文笔之跳跃,思维之鲜活,毕现于字里行间。本文让读者进入这样的境界:人生如旅途,世人皆过客。要歇下脚步,必须先走完全程。也许,我们会迷失方向,走了弯路,甚至,反向而行。但有一点是肯定的,我们一直在努力着。人在旅途!我们注定一生勇往直前,永不停歇。

翻译下列原文:
Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes,-you must be a little to some port or other; for since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.

译文:
相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,--你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停下脚步。

点评:
这就是人生的最真实写照:...Since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment.

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训