专业八级人文知识部分英国简史Part2
来源:优易学  2010-2-20 16:39:39   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 

 二.长句处理之逆译法
  很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。如下句:
  Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country’s graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English
  [参考译文1] 然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。
  [参考译文2] 然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。
  这句话是一个套嵌的状语从句。分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)Yet as Indian IT companies are discovering,(2)as they develop local centers to service global customers, (3)if the country’s graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English,(4)market access in China may add up to nothing.
  在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。
  请看New Concept English 中的一个句子:
  Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
  [参考译文1] 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
  [参考译文2] 这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。
  这是一个比较长的同位语从句。按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话的主句Such is human nature in the West倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。
  题目:
  1.Which of the following parties does not belong to the U.K. ?
  A.Labor Party
  B.Conservative Party
  C.Sinn Fein
  D.New Democratic Party
   2.____ made the British Monarch "Supreme Head of the Church of England".
  A.Bill of Rights
  B.Act of Supremacy
  C.Both A and B
   D.None of the above
  3.In _____,Bill of Rights had been passed ,and Constitutional Monarchy was founded.
  A.1689
  B.1688
  C.1660
  D.1649
  4.Translate the underlined sentance
  A Message to Garcia (《给加西亚的信》)
  (Have I put the matter too strongly?) Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds, the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes.
  答案:
  
1.D
  2.B
  3.A
  4. [参考译文] (我是不是有点言过其实?) 或许吧。然而在整个世界走下坡路的时候,有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现:不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士说句公道话吧!

上一页  [1] [2] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训
论坛新帖