Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936". Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices.
Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms.
Eachtermspecifieswhetherthebuyerorthesellerisresponsibleforarrangingsuchnecessitiesasexportlicense,customsclearance,inspections,andotherobligations.
Theyspecifyatwhichpointtheriskoflossand/ordamagepassesfromsellertobuyeraswellaswhichpartypaysforspecificactivities.AbuyerandasellerwhoconducttheirpurchaseandsaleunderoneoftheINCOTERMS,therefore,
willhaveamutualunderstandingoftheirrights,costs,andobligations. Heresixmajortradetermsarediscussed.ThetraditionalthreetradetermsareFOB,CFRandCIF,whileFCA,CPTandCIParenewtermsdevelopedonthebasisofthetraditionalones.
Theyaresuitableforanymodeoftransportandwillbemorewidelyused.
课文理解:
1.要理解这篇文章,首先要了解对外贸易背景。这些常识位于书上的:
1.1p13第2-4行ICC(国际商会)
1.2p12最后一段INCOTERMS(国际贸易术语解释通则)
贸易术语(tradeterms),又称价格术语或贸易条件。它是用一个简短的概念或英文缩写字母来表明商品的价格构成,说明货物在交接过程中有关风险、责任和费用划分等问题的专门术语,以确定买卖双方的基本权利和义务。
INCOTERMS2000是指《2000年国际贸易术语解释通则》的英文缩写.它是国际商会(ICC)为了统一对各种贸易术语的解释而制定的,最早产生于1936年.分别于1953年、1967年、1976年、1980年、1990年和2000年共修订过6次.现行的《2000年通则》对13种贸易术语进行了解释,按不同术语的共同特点和卖方责任由小到大排列,分为E组(启运术语)、F组(主要运费未付术语)、C组(主要运费已付术语)、D组(到达术语)四个组.
它是国际上包括内容最多、使用范围最广和影响最大的一种与贸易术语有关的国际贸易惯例.
1.3p13第5-10行六种主要贸易术语的中英文对照
1.4p16-17补充注释1-8贸易术语的变形和其他贸易术语的中英文对照
1.5p14-15课文注释6六种主要贸易术语的详注
2.句子:
Inordertoprovideasetofuniformrulesfortheinterpretationofthemostcommonlyusedtradetermsinforeigntrade,ICCfirstpublishedin1936asetofinternationalrulesfortheinterpretationoftradetermsknownas"INCOTERMS1936".
这句句子的难点在前半句.我们可以把句子简化成:
Toprovideasetofrulesfortheinterpretationoftradetermsinforeigntrade.
2.1interpretation"解释、说明"
2.2tradeterms"贸易术语、贸易条款、贸易条件"
tradepractices"贸易惯例,贸易实践"
tradecontract"贸易合同"
tradefair"贸易交易会"
domestictrade"国内贸易"
foreigntrade"对外贸易"
句子中其他需要解释的地方还有:
2.3uniform=thesame
2.4commonly=generally,usually"通常地、一般地、普遍地"
2.5beknownas"通称为,以…著称"
3.我们把两句句子连在一起看,注释的重点应放在前一句:
Lateramendmentsandadditionsweremadetoittobringtherulesinlinewithcurrentinternationaltradepractices.Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",whichinclude13differentinternationaltradeterms.
3.1later/latest
(1)Lateramendmentsandadditionswere…第一句
(2)Thelatesteditionis"INCOTERMS2000",…第二句
我们需要注意这样一个字型形似的问题:
表示时间概念上的比较级和最高级:late-later-latest
(晚的-稍后,随后-最近的,最新的)
表示顺序概念上的比较级和最高级:late-latter-last
(晚的-后面的-最后的)
3.2amendmentandadditionweremadetoit…
(1)amend(尤指对规则、法律、声明等条款所作的)"修正,修订,修改".
名词:amendment(做可数名词时的解释.)
这些相关联的名词还有:
revise(尤指为改正或修订而仔细阅读并)"校订,修订".
例如:arevisededition(修订版)
名词:revision
modify(尤指轻微的)"修改,更改".
名词:modification
edition(书籍、报刊等)"版本,版次".
例如:thelatestedition
动词:edit
publication"出版物".
动词:publish
(2)addition原意是"增加物".这里指添加的条款或内容.
责任编辑:张瑶