英语的用法,则明显的比较不明确。它含有广泛的名词,如人类或人性;但指全人类时,它大都宁用男人(正如旧约中的亚当),或者比较不常用多人或人类。在用人或多人的情形,我们得靠上下文,去判断使用这名词是包括女性,还是女性除外。
注释创世记开头几章的人,都觉察到这些不同的习惯。尤其是现时许多人,对我们宗教用语的性别含义越来越敏感。我在本书中,考虑这问题时采用以下的办法:
(甲)对创世记一章廿六节以下和类似的经文,我特别注释希伯来原文的亚当一字系通性的,用英文「人」字,加上引号。
(乙)在创世记第二、三章,性别很突出时,我只用男人和女人,虽然(不常)在希伯来语男人是用亚当。
(丙)在比较一般性的注释,我把人与神对应;虽然人或人类(或者直到现在)在日常的英语用法上比较常用,我却尽量用人性、人类、人们……等等。
我希望这个折衷,能为那些试图使教会注意这个严重问题的人,或那些一向未在意的人都能接受,认为合理。
(关于上帝更多使用「男性」词语是更为重要的问题。可惜旧约注释家没有多少可效力之处,因为希伯来语的用法——正如英语一样——都用男性去解决的。)
责任编辑:刘小蜗