拉丁语学习:Horace, Odes 1.22
来源:优易学  2011-2-27 15:59:17   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

Integer vītae scelerisque pūrus

nōn eget Maurīs iaculīs neque arcū

nec venēnātīs gravidā sagittīs,

     Fusce, pharetrā,

 

sīve per Syrtīs iter aestuosās

sīve factūrus per inhospitālem

Caucasum vel quae loca fābulōsus

     lambit Hydaspēs.

 

namque mē silvā lupus in Sabīnā,

dum meam cantō Lalagēn et ultrā

terminum cūrīs vagor expedītīs,

     fūgit inermem;

 

quāle portentum neque mīlitāris

Dauniās lātīs alit aesculētīs

nec Iubae tellūs generat, leōnum

     ārida nūtrīx.

 

pōne mē pigrīs ubi nūlla campīs

arbor aestīvā recreātur aurā,

quod latus mundī nebulae malusque

     Iuppiter urget;

 

pōne sub currū nimium propinquī

sōlis in terrā domibus negātā:

dulce rīdentem Lalagēn amābō,

     dulce loquentem.

  The man of upright life and pure from wickedness, O Fuscus has no need of the Moorish javelins or bow, or quiver loaded with poisoned darts. Whether he is about to make his journey through the sultry Syrtes, or the inhospitable Caucasus, or those places which Hydaspes, celebrated in story, washes. For lately, as I was singing my Lalage, and wandered beyond my usual bounds, devoid of care, a wolf in the Sabine wood fled from me, though I was unarmed: such a monster, as neither the warlike Apulia nourishes in its extensive woods, nor the land of Juba, the dry nurse of the lions, produces. Place me in those barren plains, where no tree is refreshed by the genial air; at that part of the world, which clouds and an inclement atmosphere infest. Place me under the chariot of the too neighbouring sun, in a land deprived of habitations;[there] will I love my sweetly-smiling, sweetly-speaking Lalage.

责任编辑:刘小蜗

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
资讯快报
热门课程培训