看看这些有意思的法国俗语
来源:优易学  2011-9-30 16:47:40   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 1.玩猜迷游戏,猜不出来,他会说“我把我的舌头交给猫”-donner sa langue au chat langue de chat ,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。

  2.“山中无老虎,猴子称大王”,法国人说得较通俗:“猫儿不在,耗子在家跳舞”-quand le chat n'est pas là les souris dansent.或 au royaume des aveugles,les borgnes sont rois。"盲人国里独眼称王"

  3.外面天气冷得发抖,他们说“天儿冷得跟鸭子似的” - il fait un froid de canard

  4.法语里“舌头”和“语言”是一个词。说三思而后言之,他们要你“把舌头在嘴里转够了再说”-tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler

  5.我们中国人说一件事干不成是“黄了”,他们讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”,但如果说“这个传闻是蓝色的”-c'est bleu.c'est un conte bleu ,那肯定是海外奇谈。

  6.中国文化在法国人眼里莫测高深,什么东西他们一旦玩不转或搞不清楚,一定会说这是“伤脑筋的中国玩艺儿”-casse-tête chinois ,所有听不懂的干脆说“这是中国话”-c'est du chinois .

  7.法国人被人夸奖时会说“我的脚脖子肿起来了”-avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un,你千万别建议他去看医生,他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。如果脚踝骨名声还不错的话,脚可是泾渭不分。说某人伤了我的脚”,就是说那人很讨厌。而如有人高高兴兴地说“这是脚!”-c'est le pied ,他的意思相当于北京话的“没治了!”

  8.“腿上有蚂蚁”-avoir des fourmis dans les jambes mon oeil!是说腿发麻;"我的眼睛!-:谁信?!“把我的鼻子放进去”-mettre son nez dedans:好好看一看,“从嘴到耳”-de bouche à l'oreille:一传十,十传百。

  9.法国人最引以为荣的三样东西是葡萄酒、面包和奶酪,可见其对饮食的重视。他们喝葡萄酒从来不加水。如果有人说要“在酒中掺水”-mettre de l'eau dans son vin,他的意思是让自己平静下来。法国人吃的面包是硬皮面包,如果整整一天没有面包吃,那么这一天就长得难以想象了;要是有人“从别人嘴里抢走面包”- retirer à quelqu'un le pain de la bouche,那就无异于抢人家的饭碗;“掰碎面包皮”-casser la croûte 就是随便吃一点。

  10.奶酪的话,有人说一年有多少天,法国的奶酪就有多少种;“把某事做成奶酪”-faire un fromage de qqch.说的是这事儿大有文章可做。据说有这么个故事:法国某餐馆中,有美中法三人在一起用餐。席间美国人在他的红葡萄酒中加了很多水;中国人吃掉了面包芯,留下了所有的面包皮;法国人目瞪口呆之下,本该点奶酪,却向侍者要了豆腐——豆腐在法文中称为“大豆奶酪”-fromage de soja 。

  11.关于“热爱”、“喜欢”和“爱恋”的说法,法文中通通是一个词。如说爱,那么很简单地说“我你爱”-je t'aime(法文宾语代词在动词之前);要注意的是如你想表达“我喜欢你”,千万记住要说“我爱你很多”-je t'aime beaucoup ,否则将造成误会。原来多爱了那么一点就已经不是爱情了。

  12."一朝被蛇咬,十年怕井绳",法语里说成Chat échaudé craint l'eau froide.意思是说开水烫过的猫怕冷水。

责任编辑:八月骄阳

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训