娱乐休闲场景下俄语对话
来源:优易学  2011-2-4 16:36:50   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
 

  娱乐休闲

  Отдых

  Чемвы увлекаетесь?您爱好什么?

  §1§

  ——Вниминие!Наследующей неделе в нашем клубе начинаютработать кружки.Меня попросили записатьжелающих.

  ——А какие кружки будутработать?

  ——Сейчас назову.Спортивныесекции занимаются по средам и пятницамина стадионе.

  ——А плавание?

  ——Есть секцияплавания.Тренировка в те же дни вбассейне университета с 5 до 7 вечера.

  ——Что нужно,чтобызаписаться в кружок?

  ——Для спортивныхкружков нужна справка от врача.

  ——Почему ты говоришьтолько о спорте?Другихкружков нет?

  ——Не все сразу.Будетработать фото и кинокружок и кружокдрузей книги при библиотеке.Прошузаписываться!

  ——请注意了!下星期我们俱乐部各个小组都要开始活动了。要我来登记一下愿意参加的人数。

  ——哪些小组开始活动?

  ——我这就来说。各体育运动小组每星期三和星期五在体育场活动。

  ——有游泳组吗?

  ——有游泳组。训练也在那两天,晚上五点到七点,在学校游泳池。

  ——参加这些小组需要什么手续吗?

  ——参加体育运动组的要有医生证明。

  ——为什么你只讲关于体育方面的?没有别的小组吗?

  ——我不能一下子把所有的都说出来。有摄影组、电影组、图书馆举办的读书会,都要开始活动了,请大家登记!

  §2§

  ——На факультетеорганизуются кружки по интересам.Вкаких кружках вы хотели бы заниматься?

  ——Прежде всего кружокстранаведения.Нужно знать страну,в которой мы учимся,я так думаю.

  ——И кружокфилателистов.У нас многие филателистов.Унас многие собирают марки.

  ——Это обязательно.

  ——А спортивные кружки?

  ——Спортивные секциибудут работать при кафедре физкультуры,научные-в научном студенческомобществе.Сейчас речь идет о кружках поинтересам на факультете.

  ——Тогда хорошо быиметь…я не знаю,какназвать…словом,чтобы ходить в театры,на выставки,в кино.

  ——Я понимаю,что тыимеешь в виду.Только это не кружок.

  ——Не важно,какназвать.Ты сама говорила в начале-《по интересам》.Нам интересно ходить на выставки и такдалее.

  ——系里按兴趣组织了各种小组。你们想参加那些小组的活动?

  ——首先我要参加国情知识小组。我是这么想的:我们在这个国家学习,就需要对这个国家有所了解。

  ——还有一个集邮小组。我们这里很多人都集邮。

  ——这个组我也一定要参加。

  ——有体育活动小组吗?

  ——体育活动小组属体育教研室管,科学小组属大学生会管。现在所说的各种兴趣小组是系里组织的。

  ——要是有那么个组就好了……我不知道该叫什么……总而言之,就是去看戏、看展览、看电影。

  ——我明白你指的是什么,不过这不叫小组。

  ——至于叫什么倒是很重要。你一开始就说"按兴趣".我们对看展览等就很感兴趣。

  У меня сегодня тренировка. 今天我有训练。

  §1§

  ——Коля,здравствуй!Не узнаешь?

  ——Как же на узнаю?Нина Соколова из третьейгруппы.Куда ты пропала?

  ——Вышла замуж.Живу вКиеве.

  ——А к нам как попала?Надолго?

  ——На пять дней.Яприехала на соревнования.

  ——Верно,ты же занималась плаванием.Тысейчас спешишь?

  ——Да,у меня тренировка.

  ——И до скольких?Мнехотелось бы поговорить с тобой.

  ——Нет,сегодня уже ничего неполучится.Соревнования,режим.Запишилучше мой телефон.

  ——Ты остановилась вгостинице?

  ——Да.В 《Центральной》,номер 392.

  ——Может быть,я зайду ктебе.Когда ты свободна?

  ——Днем.Утром у менятренировки в бассейне с 9 до 12.В час обед,а после обеда есть свободное время.

  ——科利亚,你好。认不出来了?

  ——怎么认不出来!你是三班的尼娜·索科洛娃。你到哪去了?

  ——我结婚了,住在基辅。

  ——怎么到我们这儿来了?要呆很久吗?

  ——只呆五天。我是来参加比赛的。

  ——是啊,你过去就是搞游泳的。你现在急着走吗?

  ——是的,我有训练。

  ——训练到几点钟?我想和你聊聊。

  ——不行,今天怎么也不成了。要比赛,要遵守制度,你最好记下我的电话。

  ——你住在旅馆里?

  ——对,住在中央旅馆392号房间。

  ——也许我会去找你。你什么时间有空?

  ——中午,早上从九点到十二点我都在游泳池训练。一点钟吃午饭,午饭后有空余时间。

  §2§

  ——Алло,Марина?

  ——Здравствуй,Янош.Какдела?

  ——Нормально.Слушай,у меняесть билеты на эстрадный концерт вконцертном зале 《Россия》.Пойдем?

  ——Я люблю эстраду.Когдаконцерт?

  ——Сегодня вечером,в 7.30.

  ——Очень жаль,Янош.Сегодняя не могу.У меня же по средам тренировки.

  ——Марина,ты меня обижаешь.Ну,пропустишь одну тренировку,что здесьтакого?

  ——Не обижайся,не могу.Унас очень строгий тренер.Лучше приходи кнам завтра,а?

  ——喂,玛琳娜吗?

  ——你好,亚诺什。近况如何?

  ——还行。你听我说,我有俄罗斯音乐厅小型音乐会的票,咱们一起去好吗?

  ——我挺喜欢这种小型文艺节目,音乐会什么时间开始?

  ——今晚7点30分。

  ——太遗憾了,亚诺什,今天我去不了,每星期三我都有训练。

  ——玛琳娜,你让我太扫兴了。你缺一次训练有什么大不了的?

  ——你别不高兴,我不能不去。我们教练可严格了。最好你明天到我这儿来,好吗?

  §3§

  ——Когда ты сегоднябудешь дома?

  ——Поздно.У менятренировка.

  ——Вечно этитренировки!Когда ты будешь готовиться кэкзаменам?

  ——Одно другому немешает.

  ——Как это не мешает?

  ——А вот так.Послезанятий спортом я чувствую в себе приливэнергии.И это помогает мне работать.

  ——你今天什么时候在家?

  ——很晚。我今天有训练。

  ——一天到晚就是训练!你什么时候准备考试呀?

  ——这并不影响考试。

  ——怎么不影响?

  ——是这样的,体育锻炼以后我觉得精力更充沛了。这能使我更有效地工作。

  Мой сын хочет собаку. 我儿子想要条狗。

  §1§

  ——Слушай,Марек,я давнохотел спросить.У мебя ведь естьсобака?

  ——Есть,пудель.А что?Тоже хочешь собаку?Никогда бы не подумал.Тышутишь?

  ——Не я,мой сын все время проситкупить ему собаку.Что ты посоветуешь?

  ——А жена что говорит?Возражает?

  ——Она не в восторге.

  ——Я бы все равно купил.ТвоемуАлеше уже девять лет.Будет с ней гулять,играть.Это очень хорошо длямальчика,когда вдоме есть собака.

  ——Ты думаешь?

  ——Конечно.Она будетлучшим другом твоего сына,увидишь сам!

  ——马列克,你听我说,我早就想问问你,你是不是有条狗?

  ——有啊,有条卷毛狗。怎么了?你也想要条狗?我可从来也没想到。你是开玩笑吧?

  ——不是我要,我儿子整天要我给他买条狗。你说我该怎么办?

  ——你妻子怎么说?她反对吗?

  ——她不是很高兴。

  ——要是我就买了。你的阿廖沙已经九岁了,会和小狗散步,玩耍了。家里有条狗,对小男孩儿来说是件好事。

  ——你这么认为?

  ——当然,它会成为你儿子的好朋友,将来你自己会看到的!

  §2§

  ——Наташа хочет собаку,что тыскажешь?

  ——Прости,но она ведь у тебя вмузыкальную школу ходит?

  ——Ходит,ну и что?При чем здесь собака?

  ——А кто будет засобакой ухаживать,гулять сней?

  ——Наташа говорит,что она.

  ——Это она сейчасговорит.Посмотри сама:утром онав школе,потоммузыка,вечеромуроки.Наташа часто болеет.Знаешь,кто будет заниматься собакой?

  ——Думаешь,я?

  ——Именно ты или твоймуж!Я это знаю по своему опыту.

  ——Значит,не советуешь?

  ——Нет.

  ——娜塔莎想要条狗,你觉得怎么样?

  ——对不起,你不是在让她上音乐学校吗?

  ——是啊,这又怎么了?这和狗有什么关系?

  ——那谁来照看这只狗?谁带它去散步?

  ——娜塔莎说她来管。

  ——她现在这么说。你自己看看:早上她在学校里,然后学音乐,晚上要做功课。娜塔莎还时常生病。你说,谁来照管这只狗?

  ——你认为由我罗?

  ——只能是你或者你丈夫。凭我的经验,我知道一定是这样的。

  ——那么说,你不主张罗?

  ——是的。

  §3§

  ——Мой сын очень любитживотных.То котенка домой принес,а вчера-щенка.

  ——Это прекрасно.Значит,он добрыймальчик.

  ——Да,но зачем делать из домазоопарк?Я емусказала,чтобы онотнес щенка туда,где нашел.

  ——Ачто он на это?

  ——Он сказал,что если яне оставлю щенка,он уйдет вместе с ним.

  ——Ты не права.Онухаживает за ним?

  ——Очень,просто не отходит от него.

  ——Ну и прекрасно!Тыдолжна понять мальчика,он ведь у тебя один,и ему нужен друг.

  ——我儿子非常喜欢动物,有时会带回一只小猫,昨天又带回一只小狗来。

  ——这太好了。说明他是一个心地善良的孩子。

  ——是的,不过干吗要把个家搞成动物园呢?我叫他把小狗送回原来的地方去。

  ——他怎么说?

  ——他说,要是我不把小狗留下,他就跟小狗一块儿走。

  ——你这样做不对。他会照顾小狗吗?

  ——可会了,简直一步也不离开它。

  ——这多好呀!你应当理解孩子,要知道你就只有他这么一个孩子,他也需要有个朋友。

  Каквы провели воскресный день?星期日您是怎么过的?

  §1§

  ——Привет,Сергей!

  ——Здравствуй,Ахмед!Ну,как тыпровел воскресенье?Что делал?

  ——Очень хорошо.Я был сженой и друзьями за городом.Гуляли.Дажесобирали грибы.

  ——Смотри-ка!И многособрали?

  ——Не очень.Мы ведьпоехали просто подохнуть.

  ——Хорошее дело.А я былв кино.

  ——Что смотрел?

  ——《Дни и годы》.

  ——Я этот фильм невидел.

  ——Хороший фильм.Советуюпосмотреть.

  ——你好,谢尔盖!

  ——你好,阿赫默德!星期日过得怎么样?

  ——过得挺好。我和妻子及朋友们到城外去了。我们散步,还采了蘑菇。

  ——真不错啊!采到很多吗?

  ——不太多,我们只不过去时为了休息休息。

  ——这是一件很有意思的事。我看了一场电影。

  ——看的什么片子?

  ——《一天天,一年年》。

  ——这个电影我没看过。

  ——是部好片子,我建议你也去看看。

  §2§

  ——Слушай,как ты проводишь свободные днив такую погоду?Дождь идождь.

  ——Честно сказать,не оченьинтересно:читаю,смотрю телевизор.Словом,как все.

  ——Почему же 《как все》?

  ——А ты проводишь времялучше?

  ——Не знаю,лучше ли,ноинтереснее,на мойвзгляд.

  ——Расскажи,если несекрет.

  ——Совсем нет.Я собираюмарки.Любопытное занятие!

  ——我说,这样的天气你是怎样消磨闲暇时光的?不停地下雨,下雨。

  ——老实说,过得没什么意思,读读书,看看电视,一句话,和大家一样。

  ——为什么说"和大家一样"?

  ——那么说,你过得好一些罗?

  ——我也不知道是不是好一些,但依我看,要有趣些。

  ——如果不是秘密,你就讲讲吧。

  ——没有一点秘密,我在集邮。这是一件非常有趣的事!

  §3§

  ——Ты хорошо выглядишь.Ездилакуда-нибудь?

  ——Вчера калалась налыжах.Такая погода была!Простозамечательно!

  ——Вы что,за город ездили?

  ——Нет.У нас рядом парк.

  ——Вот как?Где же тыживешь?

  ——В районеТимирязевской академии.

  ——А,я знаю этот район.Там оченьбольшой парк.Вы там калались?

  ——Да,в парке.

  ——你看上去气色很好,到哪儿去过了?

  ——昨天我滑雪了。天气没说的,简直太棒了!

  ——怎么,你们去城外了?

  ——没有。我们旁边有个大公园。

  ——是吗?你究竟住在哪儿?

  ——住在季米里亚捷夫科学院区。

  ——哦,我知道这个区。那里有个非常大的公园。你们就是在那里滑雪的吧?

  ——对,就是在那个公园里。

  Мыидем в турпоход. 我们要去徒步旅行。

  §1§

  ——Ребята,давайте на субботу и воскресенье пойдемв турпоход.Пока тепло,сухо…

  ——Хорошая идея!

  ——Верно!

  ——Отлично!

  ——Согласен.

  ——Значит,все согласны?Я предлагаю такой маршрут:сначала поедем на электричкедо Звенигорода,осмотримгород и пойдем пешком до водохралилища,там заночуем в палатках.

  ——А где взять палатки?

  ——Палаток брать ссобой не надо.На водохранилище естьтурбаза.Там же можно взять напрокатлодки и спортивентарь.

  ——同学们,星期六和星期日咱们去徒步旅行吧。趁现在又暖和,又干燥……

  ——好主意!

  ——对!

  ——太好了!

  ——我同意。

  ——这么说,大伙儿都同意了?我提议走这样的路线:先乘电气机车到兹韦尼哥罗德,参观一下城市,然后步行到水库,我们在那里搭帐篷过夜。

  ——到哪里去借帐篷?

  ——帐篷不用自己带,水库那里有个旅游基地,那儿可以租到小船和运动器材。

  §2§

  ——Ребята,вы не забыли?В субботу мы идем в турпоход.

  ——Конечно,помним.Акакой маршрут?

  ——Точно не знаю.Встречаемсяв 9 часов на Курском вокзале.Нас поведетАнтон.

  ——Ну,тогда все отлично.Антон знаетсвое дело.

  ——同学们,你们没有忘记吧?星期六我们要去徒步旅行。

  ——忘不了,我们记着呢。走什么路线?

  ——确切的路线我也不清楚。九点钟我们在库尔斯克火车站集合。由安东领我们去。

  ——那一切都不成问题了,安东是个行家。

  §3§

  ——Ребята,напоминаю!Завтра турпоход.

  ——Мы помним,идем наИстру.

  ——Да,как договаривалить.

  ——Там прекрасноеместо.

  ——Лес,вода,прекрасно отдохнем.

  ——И грибы пособираем.

  ——Здорово!

  ——同学们,我提醒一下,明天要去徒步旅行!

  ——我们记着呐,我们要步行去伊斯特拉。

  ——对,就按我们商定的那么走。

  ——那儿真是个好地方。

  ——有林子,有水。我们一定能好好休息休息。

  ——我们还可以采些蘑菇。

  ——太棒了!

  В экскурсионном бюро. 在旅游局。

  §1§

  ——Мы хотели бы поехатькуда-нибудь на юг Советского Союза.Чтовы можете нам предложить?

  ——Пожалуйста.У насесть маршруты на Северный Кавказ,в Закавказье,в Крым и Среднюю Азию.

  ——А что вы нампосоветуете?

  ——Сколько вас?

  ——Двадцать двачеловека.

  ——Студенты?

  ——Студентымашиностроительного института.

  ——Я бы посоветовалавам поехать в Среднюю Азию.

  ——Почему именно вСреднюю Азию?

  ——Во-первых,наКавказе вы либо уже были,либо попадете туда и без нашей помощи.А вСредней Азии сейчас маки и тюльпаны.Во-вторых,для большой группы мы делаем скидку.Выпознакомитесь с Бухарой,СамаркандомиТашкентом.

  ——Это очень интересно.Действительно,Кавказ иКрым от нас не уйдут.Можно посмотретьпроспекты?

  ——Конечно,возьмите.

  ——我们想到苏联南部的一些地方去旅行。您能给我们提些建议吗?

  ——乐意为您服务。我们有通往北高加索、外高加索、克里米亚非和中亚的航线。

  ——您能给我们出个主意吗?

  ——你们有多少人?

  ——二十二人。

  ——是大学生?

  ——是机器制造学院的学生。

  ——我建议你们去中亚。

  ——为什么去中亚?

  ——第一,高加索你们大概已经去过,或者没有我们的帮助你们也能去。而现在中亚正是春天,花都开了。第二,对大的团体我们有折扣优待。你们还将参观布哈拉、撒马尔罕和塔什干。

  ——这很有意思。的确,高加索和克里米亚又不会从我们这儿跑掉。可以看看简介吗?

  ——当然可以。请拿吧。

  §2§

  ——Здравствуйте!Я был увас на прошлой неделе в познакомился спроспектами.Мы выбрали маршрут по 《Золотомукольцу》.

  ——Это прекрасныймаршрут,особенноесли вы интересуетесь русскойархитектурой.Вы хотите поехать на своихмашинах или на автобусе?

  ——Мы думаем заказать увас автобус.Так будет проще.Как высчитаете?

  ——Конечно,автобусудобнее.Сколько человек в вашей группе?

  ——Семнадцать,а что?

  ——В автобусе двадцатьдва места.Вам будет выгоднее,если ваша группа займет весь автобус.

  ——А чем выгоднее?

  ——Каждому предетсяменьше платить за экскурсию.

  ——Понятно.Мы подумаем,кого ещеможно пригласить.

  ——И еще вопрос.Накакое число вы заказываете автобус?

  ——Если вы не против,я сообщувам об этом завтра.

  ——Хорошо.Тогда завтраоформим все документы.Возьмите с собойпаспорт.

  ——您好!我上星期来过你们这里,并看过简介。我们选定了金色环形线。

  ——这是一条非常好的路线。如果你们对俄罗斯建筑艺术感兴趣的话,那这条路就更好了。你们打算坐自己的车去,还是坐大轿车去?

  ——我们想在你们这里订一辆大轿车,这样简单些。您说呢?

  ——那当然,大轿车舒服一些。你们全班有多少人?

  ——十七人。怎么了?

  ——大轿车上有二十二个座位。如果你们这个团体能坐满一辆车,那你们就更合算些。

  ——怎么更合算?

  ——每个人可以少付一些旅费。

  ——明白了。我们想想看,还可以去请谁。

  ——还有一个问题,你们订哪一天的车子?

  ——如果您不反对,我明天告诉您。

  ——好的。那么所有的证件也明天办吧。请带上身份证。

  §3§

  ——Скажите,пожалуйста,можнозаказать экскурсию в Ясную Поляну?

  ——Да,конечно.На какое число?

  ——Лучше на конец мая.

  ——Не знаю,посмотрю,возможноли.А сколько вас человек?

  ——20 (двадцать).

  ——Значит,целый автобус.Я могу оформитьвам путевку на 27мая.Подходит?

  ——Это воскресенье?

  ——Нет,суббота.

  ——Ну хорошо,спасибо.

  ——Вы должны срочноподвезти официальную заявку от вашегоинститута.

  ——Как срочно?

  ——Лучше завтра.

  ——Хорошо.Еще разспасибо.

  ——请问,去亚斯纳亚波利亚纳的游览车票可以预订吗?

  ——当然可以。订几号的?

  ——最好是五月底的。

  ——不知道行不行,让我看看,还有可能没有。你们有多少人?

  ——二十人。

  ——也就是说,一整辆车了。我可以给你们国一张5月27号的旅游证,行吗?

  ——这天是星期日吗?

  ——不,是星期六。

  ——那好,谢谢您。

  ——您要尽快把你们学院的正式申请表送过来。

  ——最晚什么时候?

  ——最好是明天。

  ——好的。再次感谢您。

  Трудовойсеместр. 假期劳动。

  §1§

  ——Можете наспоздравить!Мы теперь студенты четвертогокурса!

  ——Молодцы!

  ——Замечательно!

  ——Теперь домой наканикулы?

  ——Не сразу.Сначалапоедем в стройотряд.

  ——В стройотряд?Куда?

  ——В город Гагарин,винтериациональный отряд.

  ——Вам повезло.

  ——Виктор тожезавидует.

  ——А он куда едет?

  ——Не знаю точно.Куда-тона Урал.

  ——可以祝贺我们了!现在我们已是四年级的学生了!

  ——真了不起!

  ——太棒了!

  ——现在你们是回家去度假吗?

  ——不马上回去。我们先要去建筑工程队。

  ——去建筑工程队?什么地方?

  ——去加加林城去参加国际建筑工程队。

  ——你们真走运。

  ——维克托也很羡慕我们。

  ——他到哪儿去呢?

  ——我说不准。是到乌拉尔的一个什么地方去。

  §2§

  ——Вы командирстуденческого строительного отряда?

  ——Да,я.Меня зовут Андрей.

  ——Выкло Найденов.У васзаписываются на стройку?

  ——У меня.Какой объектвы выбрали?

  ——Мы хотели бы поехатьна строительство вагонного завода вАбакан.Вы нам советуете?

  ——Вы из какогоинститута?

  ——Из МИИТа,четвертыйкурс.

  ——Тогда очень советую.Ваширебята там работали в прошлом году натранспортном узле.Работа поспециальности,осталисьдовольны.Есть еще вопросы?

  ——Есть.Товарищипросили меня подробно узнать об объекте,видах работ и так далее.

  ——Понимаю.Вы будетеработать на транспортном узле,как в прошлом году.Вот отчет.Познакомьтесьс ним,а потомпоговорим.

  ——Договорились.Мызайдем часа через два.

  ——您是大学生建筑工程队的领队吧?

  ——是的,我就是,我叫安德列。

  ——我叫维尔科·奈杰诺夫。去工地是在您这里报名吗?

  ——对,在我这儿。你们选择了什么项目?

  ——我们想去阿巴坎参加车辆制造厂的建设工程。您能给我们提些建议吗?

  ——你们是哪个学校的?

  ——莫斯科铁路运输工程学院的。我们是四年级的学生。

  ——我也很赞成你们去那里。你们学校的同学去年在那里的运输枢纽处干过活。工作和专业对口,同学们都很满意。还有什么问题吗?

  ——还有,同学们要我仔细了解一下有关参加的项目,工种及其它问题。

  ——我明白。和去年一样,你们将在运输枢纽处工作。这是工作总结报告。你们先熟悉一下,然后我们再谈谈。

  ——我们这么说定了。大约两小时以后我们再来。

  Мненужна путевка. 我需要一张疗养证。

  §1§

  ——Товарищи,мы сегодня должныраспределить путевки на второй квартал.Всего у нас четырепутевки,одна-в санаторий для лечениякардиологических заболеваний и трильгодных путевки в дома отдыха.

  ——Уточните,пожалуйста,в какиедома отдыха эти путевки?

  ——Кардиологическийсанаторий в Сочи,однапутевка в дом отдыха в Прибалтику и две-вПодмосковье.

  ——Разрешите?Я думаю,чтопутевку в Сочи надо дать Иванову ПавлуНиколаевичу.У него больное сердце.

  ——А заявление напутевку он подал?

  ——Да,еще в прошлом месяце.

  ——Какие будут мнения?

  ——Я думаю,что нужнодать.Павел Николаевич-хороший работник,занимается общественнойработой,помогаетмолодым специалистам.Нет возражений?

  ——Нет.А какие естьзаявления на путевки в дома отдыха?

  ——Есть четырезаявления.

  ——同志们,今天我们该分配第二季度的疗养证了。我们一共有四张证,一张是去治疗心脏病的疗养院的,三张是去休养所的优待证。

  ——请明确一下这些疗养证都是去哪些休养所的?

  ——心脏病疗养院在索契。一张是去普里巴尔季卡的,另外两张是去莫斯科近郊的。

  ——我可以发言吗?我认为去索契的证应当给巴维尔·尼古拉耶维奇·伊万诺夫。他有心脏病。

  ——他递交过疗养证申请吗?

  ——上个月就交了。

  ——还有什么意见?

  ——我认为应当给他。巴维尔·尼古拉耶维奇是一名很好的工作人员,他担负着社会工作,还帮助青年专家们。有反对意见吗?

  ——没有。要求去休养所的申请有几份?

  ——有四份申请。

  §2§

  ——Товарищи,у меня квам большая просьба.Я долго болел ичувствовал себя очень плохо.Мне такнужна путевка в санаторий!Вы не могли бымне помочь?

  ——На этот неделе мыполучим путевки на полугодие.Тогдавыяснятся наши возможности.Зайдитечерез три дня.

  ——Спасибо.

  ——Это опять я,НиколайПетрович Сизов.Я заходил к вам напрошлой неделе по поводу путевки.

  ——Да,мы помнми.Значит так…Мы можемпредложить вам Геленджик.

  ——Вы знаете,у меняслабое сердце,и я плохо переношу жару.Может быть,есть что-нибудь другое?

  ——Другое?Сейчас посмотрю.Есть однапутевка в Прибалтику,поедете?

  ——Конечно,конечно,судовольствием!

  ——Хорошо,мы все сделаем,не волнуйтесь!

  ——同志们,我对你们有个请求。我已经病了很久了,身体很不好。我迫切需要一张去疗养院的疗养证。你们能不能帮帮我的忙?

  ——这星期我们就能领到为期半年的疗养证。到那时才能明确我们是否有可能让您去。您过三天再来吧。

  ——谢谢。

  ——我是尼古拉·彼得洛维奇·西佐夫,我又来了。上星期为疗养证的事我已经来找过你们。

  ——对,我们记得。是这样的……我们可以让您去格连吉克。

  ——您要知道我的心脏不好,太热我受不了。是不是还有什么别的地方?

  ——别的地方?我这就去看看,还有一张去普里巴尔季的疗养证,您去吗?

  ——当然去,当然去,我非常乐意!

  ——那好,我们会把一切都办好的,您不用担心。

  §3§

  ——У меня к вам вопрос.Нетли у вас путевки в пионерлагерь?

  ——На какой месяц?

  ——На июнь.

  ——На июнь еще есть.Скольковашему ребенку?

  ——Десять.

  ——Лагерь 《Звездочка》подЗвенигородом вас устроит?

  ——Конечно.

  ——Ну хорошо.Принеситесправку о состоянии здоровья ребенка,лучше побыстрее.

  ——Я могу завтра.

  ——Давайте завтра.

  ——请问,你们还有去少先队员夏令营的许可证吗?

  ——几月份的?

  ——6月份的。

  ——6月份的还有。您的孩子多大了?

  ——十岁。

  ——兹韦尼哥罗德城郊的小星星夏令营,您觉得合适吗?

  ——当然合适。

  ——那好,请您把孩子的检查表拿来,最好快一点。

  ——我明天才能拿来。

  ——那就明天吧。

  Каквы провели отпуск?您假期过得怎么样?

  §1§

  ——Ну,как отдохнули?

  ——Спасибо,оченьхорошо.Я был с семьей под Москвой.

  ——В доме отдыха?

  ——Не совсем.Впансионате.

  ——Понравилось?

  ——Очень.Красивоеместо у реки.Рядом лес.Хорошееобслуживание.

  ——И не скучно было?

  ——Нет,мы много гуляли,ребята ловили рыбу…Ибиблиотека там приличная.

  ——Словом,вы довольны,а это-самое главное.

  ——喂,您休息得怎么样?

  ——谢谢,休息得很好。我们全家都住在莫斯科郊外。

  ——是住在休养所吗?

  ——没有一直都住在那里。还住过膳宿旅馆。

  ——喜欢那儿吗?

  ——非常喜欢。是一个靠近河边的很美的地方。旁边就是树林。服务周到……

  ——也不感到无聊吧?

  ——一点也不,我们有很多时间散步,孩子们捉鱼……那儿还有一个挺不错的图书馆。

  ——总而言之,你们很满意,这是最主要的。

  §2§

  ——Ты прекрасновыглядишь!На юге отдыхала?

  ——Совсем нет.На севере.Замечательныеместа.Леса,озера…

  ——Так ты была в домеотдыха?

  ——Опять не угадала.Мывыбрали остров на большом озере,поставили палатку и жили там две недели.

  ——А как питались?Самиготовили?

  ——Да.Продуктыпривезли с собой,иногдаездили в магазин в деревню.

  ——А лодку где взяли?

  ——Привезли с собойбайдарку,с нее ирыбу ловили.

  ——И много ловили?

  ——Даже насушили.Приходик нам,угощу!

  ——看上去你的气色真好,在南方休养过了?

  ——根本没去南方,是在北方。那些地方真是太美了。森林、湖泊……

  ——你是住在休养所吗?

  ——又没猜对。我们在大湖里选择了一个小岛,搭了个帐篷,在那儿住了两个星期。

  ——吃饭怎么办呢?自己做?

  ——自己做。东西都是自己带去的,有时也到村子里的商店去买。

  ——船在哪儿租的?

  ——我们自己带去一只小艇。还乘小艇捕了鱼。

  ——捕到很多鱼吗?

  ——甚至都晒了鱼干,到我们家来,我请你吃鱼。

  §3§

  ——Ты так загорела!Хорошовыглядишь!

  ——Да ведь я только сюга.

  ——А где была?

  ——В Туапсе,впансионате.

  ——Одна?

  ——Зачем?С мужем.

  ——В пансионате?Здорово!Отдохнулаот домашних дел?

  ——Не говори!Целыймесяц не готовила (еду).Кормилипрекрасно!

  ——你晒得真黑!看上去气色真好!

  ——要知道,我刚从南方回来。

  ——你在哪儿来着?

  ——在图阿普斯,住在膳宿馆里。

  ——你一个人?

  ——干嘛一个人?我和丈夫一起去的。

  ——住膳宿旅馆?太好了!你摆脱了家务事,得到了休息吧?

  ——那还用说!整整一个月没做饭,吃得好极了!

责任编辑:刘小蜗

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训