前两天公司开会,叫我去买星巴克咖啡,有一个特别漂亮的服务员小姐给了我份星巴克自选饮法指南。可能是翻译相当地道,刚一开始我还以为翻译水平不怎么样,后来和网上朋友讨论了一下,才发现,原来还是自己的英语水平有待提高啊!现将原文附于下,供大家欣赏。
1:除了热饮,冷饮亦一样美味。
The same drink you enjoy hot is just as delicious cold.Simply ask to have your beverage iced.
Zhony 说,“you enjoy hot”是相当地道的英语,意思为“趁热吃”。
2:可选择低因咖啡,香浓滋味不减。
Savor the rich, intense flavor of Starbucks espresso without the caffeine.
低因咖啡显然翻成“with little caffeine”会更好一些。
“savor”这个词在这里用得好。它的意思为:闻到,尝到,使尽情享受。
比如:他慢慢地喝着酒,细细品尝着每滴酒的滋味。
He drank the wine slowly, savoring every drop.
品尝滋味:savor the taste/flavor
3:多加一份espresso 浓缩咖啡,滋味更浓。
Add an extra shot for a richer, more intense espresso flavor.
在这里,要学会三个词的用法,一个是“shot”,一个是“rich”,还有一个则是连接介词“for ”。
“shot”在这里表示浓缩咖啡的份量,但是在平时我们比较少见这个词的用法,得记牢。
“rich ”意思为味道香浓,和 intense在这里表达的意思是一样的。
“for”是一个好词,如果能把英语的介词学好,翻译就能更上一层楼,在这里细细品位“for”的承接意思吧!
当然,如果按广告语的翻译来说,Zhony的翻译同样不乏精彩。
One more espresso shot, even more intense flavor.
4:糖浆
不同口味的糖浆,包括香草,榛子,杏仁,焦糖,覆盆子,爱尔兰奶油,巧克力,任你选择。
Mix in a swirl of your favorite syrup - Vanilla, Hazeinut, Almond, Caramel, Raspberry, Irish Cream and Chocolate.
点评: “ Mix in a swirl of your favorite syrup”这句话很形象生动,大家可以想像一下,这有一种加入糖浆的动态视图效果。
当然,我们平时针对这句话还有很多种翻译,比如:
a variety of choices - syrup with…… (一位网友的翻译)
5: 牛奶
所有饮品均选用全脂奶,你可选择脱脂奶。
All our drinks come with whole milk, unless you ordred something different. We also offer nonfat milk.
一位网友的翻译是:
All our drinks come with whole milk. Nonfat milk is also served.
个人认为:“serve”在这里比offer用得要好,更适合于餐饮行业。
责任编辑:虫虫