越学外语,越发现汉语越比外语更重要
来源:优易学  2009-10-9 16:44:27   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位

 给处于迷茫的外语专业学生提个醒
  大学扩招后,中专升格为大专,大专升格本科,加上民办院校如雨后春笋的出现,中国几乎只要是大学,都设有二级外语院校,没有二级外语院校的,也设有外语专业,连艺术院校,都开设外语专业,可谓“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”。很多学校在开设外语专业上暴露出的硬件匮乏、师资短缺、教学质量低下等问题,已成为当前社会关注的热点之一。特别想说的是,不少外语院校只顾招聘外语老师,却缺乏汉语老师或根本就没有汉语老师。有的学校汉语老师少,只给汉语专业或秘书专业上汉语课,而外语专业却没有汉语课缘分。殊不知,没有一批汉语老师开设大学语文或古汉语课程,外语专业能办好?似乎又在忽悠学生。其实,越学外语,汉语越比外语更重要呀!
  前几年,有的外语教育专家提出,学外语要排除汉语的干扰,我不能说这个观点极端错误,但至少颇有片面性。我觉得比较好的提法是:倚仗汉语母语的优势帮助我们更好地学好外语。即使出国学外语,虽然语言环境相对而言好一点,但没有学好汉语,仍然难以胜任两种语言的转换。有见识的华侨,深喑汉语的博大精深,每到寒暑假,把子女送回中国学汉语,可谓明智之举。现在有些高中生自费出国留学学外语的,外语水平提高了(仅仅在口语层面),外语汉语的书面表达仍不敢恭维。
  君不见,在外语和汉语转换的时候,常常遇到心中所有,笔下所无的尴尬。表达出来的文本中“搭配不当”、“成分残缺”,或“成分赘余”等并非个别现象,不是“欧式汉语”就是“中式外语”,这里面涉及到两种语言的语法规则、逻辑和习惯的问题(即语用规则)。脱离了上述规则,表述就会造成歧义,文理不通,带来沟通困难,甚至政治上的误解,技术上的差错。有的损失可以弥补,有的无法弥补。好在社会目前对翻译和翻译作品多持宽容和谅解态度。

  现在学外语的人数之多,达到了历史的空前,但是在当前外语同质教育的背景下,能娴熟地运用外语的人还是凤毛麟角,特别是高端外语人才相当缺乏。“让世界了解中国,中国走向世界”赋予了外语翻译人员的历史重任光荣而艰巨。新世纪翻译工作,已经不是单靠传统的一本词典和一支笔在那里苦苦爬格子所能完成的,也不是学了外语就能什么都能翻译。真才实学的外语教授,从来不自吹“天上知道一半地下全知”海口,不像外行人认为那样,外语教授就应该什么都能翻译出来。不懂古汉语词汇语法结构、不知晓中外文化背景包括世界经济地理人文地理、不懂现代科技机电无线通讯基本知识、不喑网络搜索各种信息、不会应用TRADOS人工辅助的机器翻译,是完成不了具有一定难度的技术资料翻译,也达不到规定时间内完成大单的批量吞吐,适应不了知识爆炸的时代步伐和提高不了翻译质量和效率。
  市场上所谓同传培训是服务于政府外事外交活动和国际会议的,应景的季节性很强,需要的人才毕竟有限。他们除外汉语言功底外,对每个时期每个国度的外交、经济政策都要了解、文史哲科教卫知识面比较丰富、个人的灵敏应变能力的素质等等要求均非常之高,几乎如同选拔奥运会种子。能够承担同传培训的硬件设施,国内除三、五所高等院校能达到外,其他都带有有商业性广告性质。对大多数外语毕业生来说,不要受这个独木桥的诱惑,而应把目光放在外资企业、合资企业、中小企业比较切合实际。在现在经济时代,中小企业占我国产业90%,他们的产品要走向世界,需要各方面大量的人才。特别是技术含金量高的军工产业、能源产业、化工产业、动漫产业、本地化产业,可容纳数以万计的既懂外语又懂专业的高素质综合翻译人才。一俟金融危机见底,人才需求就会“柳暗花明”。
  中国教育改革存在的问题是多方面的,是一个巨大的系统工程。在位的不谋政,在野的话语权缺失。作为外语专业的学生,如果学校开了汉语或古汉语,就要好好学。没有开设的,也用不着抱怨,自己自学。只要感悟到“越学外语,汉语越比英语更重要”,足以影响一生的学识和学养。 我可以武断地估计,能感悟到这一点的学生不会很多,因为很多办学的人都还是昏昏然呀!

责任编辑:sealion1986

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
文章页底部500*200广告
文章搜索:
 相关文章
底部580*90广告
文章页右侧第一330*280广告
文章页资讯推荐
品牌英语
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训
论坛新帖