专业八级人文知识部分美国的大众传媒
来源:优易学  2010-2-17 17:51:10   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

 三.翻译文化心理
  当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯定的论证。
  1.中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美则以黑色居多。中文有“红人”一词,而西方人却不具备这种感情色彩,在他们的思维中,a faired hair girl(金发女郎)必会受到上司的青睐,故而常用它比喻受宠的人。在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴了绿帽子,若按字面直译为green cap西方人是无法理解的,这在英语中叫a cuckold。
  2.中国人讨厌狗,有一大堆与狗有关的贬义词,如“狼心狗肺”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低” 等。而英美人喜欢狗,习语中常表现出对狗的喜爱之情,如a lucky dog, love me, love my dog, every dog has his day等。
  3.“虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却认为狮子是“百兽之王”。与此相对应,汉语中的“拦路虎”、“虎穴”在英语中表达为a lion in the way,the lion’s den。
  4.又如She is a cat. ,不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女人。as wise as an owl这里把猫头鹰比作智慧的象征,这些联想意义在汉语的对应词上是空缺的。
  5.再来看看“龙”这个在汉英语言中均存在的词。在英语文化中dragon仅是面目狰狞的爬行动物,令人厌恶。 the old dragon 并不表示“老龙”,而是“魔鬼”, dragon lady 不再是我们所想像的“龙女”,而是“母老虎”、“母夜叉”。而在汉语中却恰恰相反,“龙”是中华民族的图腾,在古代,“龙”是帝王的象征,后来引申为“权贵”、“成功”、“生气勃勃”、“高贵”的形象,语言中相应出现了“龙颜”、“龙袍”、“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙凤呈祥”等褒义的表达,因而在翻译“亚洲四小龙”时为了避免词汇空缺造成的译文背离,英译为four little tigers of Asia。
  7.中国人会由“松”、 “竹”、“梅”联想到岁寒三友具有的高风亮节,从而赋予了高尚的道德情操,而英语的对应词 pine , bamboo , plum却没有这种伴随意义;同样在英语中 sea, shepherd, cowboy 等词语对西方人所引发的联想和情趣是中国人所难以理解的,而汉语中虽然在字面上能够找到相对应的词,却难以找到这种联想意义。
  题目:
  1.Which of the following newspapers belongs to the United States?
  A.The Wall Street Journal
  B.Evening Post
  C.The Globe and Mail
  D.The Guardian
  2.Which of the following broadcasting companies belongs to the United States?
  A.BBC
  B.CBC
  C.CBS
  D.SBS
  3.Saint Patrick’s Day,which memorize St.Patrick,patron god of Ireland,is on ______
  A. Nov.5th
  B. Jan.25th
  C. March 17th
  D. Sep. 1st
  4.The phrase "Trick or Treat " is often used when celebrating______
  A.Veterans Day
  B.Saint Patrick’s Day
  C.Halloween
  D.Thankgiving Day
  答案:
  1.A
  2.C
  3.C
  4.C

上一页  [1] [2] 

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训
论坛新帖