商务热词:“富人”用英语怎么说
来源:优易学  2009-10-7 11:36:23   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位
 最新的《胡润百富榜》描绘了居住在北京的中国最富有的人是如何过日子的。根据该杂志的报道,北京是中国富人的聚居之地,这些“新贵族”不但拥有至少三座豪宅和名车,在艺术收藏品和高档名牌上的花费也是一掷千金,还热衷于各种高品味的娱乐活动。
  "富人"如何翻译为英语?
  请看《中国日报》的报道:
  High-rollers in Beijing need to spend at least 87 million yuan on property, cars and other luxury goods in order to be regarded as one of the city’s "new aristocrats", or upper class, the report said.
  报告称,为了成为他人眼中的城市"新贵族"或上等阶层的一员,北京的富人至少要在房产、汽车和其他奢侈品上花掉8700万元。
  在上面的报道中,high-roller就是指"富人"。此外,high-roller还经常用来指"挥金如土的人"和"狂赌的人"。例如:The son of our dean is a high roller.(我们主任的儿子挥金如土。)Arnold has always been a high roller when it comes to gambling.(赌博时,阿诺德总是不考虑后果乱下赌注。)
  表示"挥金如土的人"还可以用free-spender,squanderer和bleeding cully来表示。其中bleeding cully可译为"出血的呆瓜",暗含钱被骗走的意思。

责任编辑:sealion1986

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
B EC课程列表页
文章搜索:
 相关文章
BEC文章页底部580*200广告
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训
论坛新帖