外媒报道当素材 轻松提高商务英语成绩
来源:优易学  2011-5-6 0:51:36   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

NO.1  巩固课堂知识点

仔细看不难发现,本文中,有关“大幅下滑”这个概念多次出现,而每次作者都用了不同的词汇,共计一下几个:drop, slump, plunge, sharp decline。其实这几个词,我上BEC课的时候都讲过,而同学们的心态往往是:在课堂上抄笔记的时候,只觉得这些词是普通的知识点,不会在意;而当你在真正的外媒报道中看到他们,顿时倍感亲切,觉得学以致用了,而且自己能轻松理解这些外国记者些的文章,仿佛很有成就感!呵呵~所以多看这些文章,至少有利于巩固上课知识和培养学习兴趣。

  NO.2  掌握丰富的英语表达

  像以上这样,同一个概念用多个不同单词表达,体现出了商务英语写作中的“词汇替换、丰富表达”的手法,非常值得同学们借鉴。因为在BEC作文考试尤其图表作文中,评分的一大依据就是语言表达是否丰富多样,把这些词照搬到你的考试作文中,能起到点亮语言、避免枯燥的效果。而除此以外,CLOZE这个词在本文中表示“股票收盘”,这也是一般大学英语课堂上学不到的用法,属于商务英语所特有的表达,是理解重点。

  NO.3  了解重要商务常识

  如“日经225平均指数”、“高盛集团有限公司”,这些词条都是商务英语中提及概率极高的,打开任何一种外媒的商业版,几乎每天都会碰到这些字眼儿。了解这些常识,培养自己的BUSINESS SENSE尤为重要,而中国学生往往聚焦于书本上提示的知识点,忽略了这些实际应用的知识。

  NO.4   尝试商务英语翻译、口译

  很多我博客上的常客是英语专业的,将来先成为翻译或口译工作者。可以利用这些外媒报道给自己练兵。就在写这篇文章之前,我还在和ADE讨论如何准备5月的口译第二阶段考试,口译究竟该怎么练?除了应试的那一套外(应试技巧,你报个新东方口译班就足够了呵呵),不妨看着英语报道,以句子为意群单位,尝试逐句翻译成中文(程度已经较好的同学可以看着英文直接在脑海里反应出中文,做类似口译的训练)。比如本文中最后一句话,如果做翻译或口译练习,很值得玩味:The yen traded at 98.32 against the dollar from 98.60 before the report was published.

  大家有没有注意到我给出的参考译文:

  截至本文发稿时,日元兑美元汇率从98.60日元兑换1美元,上升为98.32日元兑换1美元。

  仔细比较你会发现,中文和英文的语言顺序是不一样的。这是因为中英两种语言,句子的语法结构不一样,因此译员需要培养翻译表达中的敏感度,经过极短的思考和整理,把源语言(英语)的信息,以符合目标语言(汉语)表达习惯的方式翻译出来。如果能够连贯而迅速地完成这个语言转换工作,那么这个人的语感肯定是非常强的,这就是做一个合格口译或笔译员的基本素质。

  这下知道何为“一文多练”了吧。俗话说,“师傅领进门,修行靠自身”,给为亲爱的小朋友们记得把我倡导的训练法每天利用,坚持不断地训练哦!相信我,这样一个学期练下来,你的商务英语水平会像插上翅膀一样飞跃!

上一页  [1] [2] 

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训
论坛新帖