Paper Two试卷二
Part Ⅰ Translation
Section A
参考译文:
1. One by one, economies around the world are stumbling.
[译文] 全球经济接二连三受挫。
[点拨] 这虽然是个复合句,stumble v. 绊跌,绊倒,此处可意译为“受挫”
2. By cutting interest rates again this week—for the seventh time this year the Federal Reserve hopes it can keep America out of recession.
[译文] 美国联邦储备委员会希望通过本星期的再次降息(即今年的第七次降息)力挽狂澜,避免美国陷入衰退。
[点拨] 句子虽然很长,但是简单句,句式很简单。“by … his year”表示通过什么样的方式interest rates利息the Federal Reserve美国联邦储备委员会。
3. But in an increasing number of economies,from Japan to Taiwan to Mexico and Brazil,GDP is already shrinking. Global industrial production fell at an annual rate of 6 percent in the first half of 2001.
[译文] 但是从日本到台湾、从墨西哥到巴西,国内生产总值(GDP)萎缩的国家和地区愈来愈多。2001年上半年全球工业生产的年下降率已达6%的幅度。
[点拨] 英语里面经常应用插入语,本句中“from Japan to Taiwan to Mexico and Brazil”就是插入语,可以在翻译成汉语时提到前面来。GDP=gross domestic product 国内生产总值 shrink v. 萎缩。
4. Early estimates suggest that gross world product, as a whole, may have contracted in the second quarter for possibly the first time in two decades.Welcome to the fist global recession of the 21st century.
[译文] 初步估计表明,全球的生产总值总体上可能会在第二季度出现20年来的第一次负增长。21世纪第一次全球性经济衰退已正式降临。
[点拨] at an annual rate of以每年……的速度 contract v.负增长,收缩 recession n.后退,不景气
Section B
参考译文:
1. 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
[译文] Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS, which is more than the whole population of Australia. At present, AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world, and the chief culprit in Africa.
[点拨]这句话很长,在阅读汉语句子的时候一定要找到格局之间的逻辑关系,在翻译成英语时体现出来。“艾滋病是全球第四大死因,而在非洲则是头号罪魁”可以并列翻译,这样显的更紧凑。染上艾滋病suffer from AIDS 头号罪魁the chief culprit
2. 在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,5岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
[译文] In Africa, it deprives jobs of the workers, families of incomings and children of their parents. In
seven African countries, more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.
[点拨] 使……丧失deprive of 艾滋病病毒感染者people infected with HIV
Part Ⅱ
[范文]
Should Star Bucks Leave the Palace Museum ?
Recently, there is a heated discussion on the issue of saying Yes or No to the Starbucks in the Palace Museum. Those who criticize its existence argue that it is out of tune with Chinese culture. But people who advocate keeping it maintain that we should not make a fuss because it is the symbol of globalization and can bring us foreign exchanges.
Every medal has its reverse. But for my part I completely side with the former. Firstly, Starbucks here has totally destroyed the peaceful harmony and solemnity of the palace, the diamond of Chinese culture. Although Starbuck can offer the place to relax, we must have the consciousness of culture protection. Secondly,The palace museum is not a place for people to amuse themselves by joining themselves in some comic programs or easy-going games but to enrich their minds by reviewing history of the past of the country. Last but not least, we still have to show to foreigners our deep love to the culture of our own.
To summarize, the uniqueness of Chinese culture can not be sacrificed for the benefits of business activities. It is high time we took actions to persuade Starbucks to leave the Palace Museum.
[指导] 这是一篇关于现象解释型的作文。
第一段:最近人们展开了就星巴克是否应该搬出故宫阐述的人们的看法“Recently, there is a heated discussion on the issue of…” 是现象解释型作文常用的句型。接着分别阐述了不同人的看法,“Those who…But people who… maintain that”条理清晰,值得考生效仿。
第二段:“Every medal has its reverse. But for my part I completely side with the former.”表明了作者的观点,并给出了足够的理由“Firstly…, Secondly… Last but not least…“在句式的表达上很有逻辑和力度。
第三段:总结段,“To summarize…” 再次强调了作者的态度,商业利益不能以牺牲中国的文化遗产为代价。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
责任编辑:小草