《新概念英语》第四册三段论应用实例(2)
来源:优易学  2011-2-28 0:51:58   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

1】一旦你的投资目标确立以后,你就可以决定你的钱投向何处。这里的指导原则是:分散你的投资风险。如果你把所有资金投入佩里威格斯国际公司,你就把自己当成了命运的人质。
  Once you have decided on your investment aims, you can then decide where to put your money. The golden rule here is spread your risk -- if you put all of your money into Periwigs International, you're setting yourself up as a hostage to fortune.
  写作法则提炼:中文表达:“一旦你的投资目标确立以后,你就可以决定你的钱投向何处。”英文表达“一旦你确定ed了你的投资目标s,你就可以 then决定哪里to 投放你的钱”完全转换“once you have decided on your investment aims, you can then decide where to put your money”

2】我们周围不乏情报贩子,向人们提供迅速发财致富的机遇。但是,如果你是一个认真的私人投资者,就把拉斯韦加斯的心态留给那些有钱可供挥霍的人。认真的投资者需要一份正规的投资组合表 -- 一种计划很周密的投资选择,包括你的投资结构和明确的目标。但是, 一个股票市场的新手又如何能做到这一点呢?
  There is no shortage of tipsters around offering 'get-rich-quick' opportunities. But if you are a serious private investor, leave the Las Vegas mentality to those with money to fritter. The serious investor needs a proper 'portfolio' -- a well-planned selection of investments, with a definite structure and a clear aim. But exactly how does a newcomer to the stock market go about achieving that?
  写作法则提炼:中文表达:“认真的投资者需要一根正规的投资组合表—一种计划很周密的投资选择,包括你的投资结构和明确的目标。”英文表达“the 认真的投资者需要一份正规的‘投资组合表’—一份很周密的计划选择of投资,with一个确定的结构和清楚的目标”

  3】图省钱是露营的一个主要动机,因为除了开始时购置或是租借一套露营装备外,总费用算起来要比住旅馆开支少得多。但是,和一般的看法相反,这决非是仅有的,甚至不是最主要的动机。如果一位游客漫不经心地驾车驶入欧洲无数常年营地之一,花20镑租用一个空位,那么他可能会碰见一辆本特利汽车,更可能会望见一辆福特.康索尔或一辆雷诺或一辆梅塞迪斯并排停放着,不过双人自行车则不容易看到。
  Economy is one powerful motive for camping, since after the initial outlay upon equipment, or through hiring it, the total expense can be far less than the cost of hotels. But, contrary to a popular assumption, it is far from being the only one, or even the greatest. The man who manoeuvres carelessly into his twenty pounds' worth of space at one of Europe's myriad permanent sites may find himself bumping a Bentley. More likely, Ford Escort will be hub to hub with Renault or Mercedes, but rarely with bicycles made for two.
  写作法则提炼:中文表达:“图省钱是露营的一个主要动机,因为除了开始时购置或是租借一套露营装备外,总费用算起来要比住旅馆开支少得多。”英文表达“图省钱是一个主要动机for露营,since after (除了)开始时购置的费用在设备上,or通过租借它(露营设备),总的费用能远少于成本of旅馆”完全转换“Economy is one powerful motive for camping, since after the initial outlay upon equipment, or through hiring it, the total expense can be far less than the cost of hotels.”

  4】在大多数地中海露营地里,德国人占优势似乎是个普遍现象,确实如此,但并没有特别的优待。禁止露天晒衣服、禁止用水龙头冲洗汽车的布告和邀请露营朋友参加舞会、乘船观光的招贴不仅印志法语、意大利语、西班牙语,而且也印成英语、德语、荷兰语。用饭的时候,德国泡菜味和大蒜味争相散发,法国人的早点咖啡和英国人的咸肉煎蛋竞相比美。
  Camping sites, by contrast, are highly cosmopolitan. Granted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites; but as yet there is no overwhelmingly specialized patronage. Notices forbidding the open-air drying of clothes, or the use of water points for car washing, or those inviting 'our camping friends' to a dance or a boat trip are printed not only in French or Italian or Spanish, but also in English, German and Dutch. At meal times the odour of sauerkraut vies with that of garlic. The Frenchman's breakfast coffee competes with the Englishman's bacon and eggs.
  写作法则提炼:中文表达“在大多数地中海露营地,德国人占优势似乎是个普遍的现象,确实如此,但并没有特别的优势”英文表达“露营地点,相比之下,是极普遍的,确实如此,一个数量上的优势of德国人s 有一个典型的优势that似乎是普遍的to大多数地中海地方”完全转换“Camping sites, by contrast, are highly cosmopolitan. Granted, a preponderance of Germans is a characteristic that seems common to most Mediterranean sites”

  5】现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。而对于发誓用露营来摆脱烦恼的人来说,却带来了更光明的前景。学社会学的大学生来露营是另一种形式的摆脱现实,他们的目的很可能是根据观察到的露营现象去写论文。现代露营旅游的人往往讨厌在“斯普兰迪德”和“贝拉维斯塔”这样的大酒店,这并不是因为他们付不起钱,也不是为了躲避物质享受,而是因为他们害怕酒店。
  That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all. It also provides-and some student sociologist might care to base his thesis upon the phenomenon -- an escape of another kind. The modern traveller is often a man who dislikes the Splendide and the Bellavista, not because he cannot afford, or shuns their material comforts. but because he is afford of them.
  写作法则提炼:中文表达“现代露营装备一年比一年讲究,这对那些厌世嫉俗者来说是一件有趣的自相矛盾的事情。”英文表达“that 装备of现代的露营变的一年比一年讲究,是一件有趣且自相矛盾的事情for愤世嫉俗者”完全转换“that the equipent of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic”

6】一位天才的美国心理学家曾经说过:“烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”在这种情况下,你又和头脑争吵让它松手是无济于事的。这种意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。你只能缓和而巧纱地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。如果选得合适,而且的确受到别的领域的情趣的启迪,那么渐渐地,往往也是很顺利地,原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。
  a gifted American psychologist has said, 'Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.' It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. And if this something else is rightly chosen, if it really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.
  写作法则提炼:中文表达“一位天才的美国心理学家曾经说过:“烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”英文表达“一个天才的美国心理学家曾经说过,‘烦恼是一个发作of感情,思想纠缠s (catch hold of )一些事情and不肯让它走”完全转换“a gifted American psychologist said, '烦恼是一个感情的发作,(此时)脑子纠缠s(catch hold of )住了某种东西又不肯松手”

 

[1] [2] 下一页

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
品牌英语
热门课程培训
论坛新帖