我的工作日志:与世博会的“一期一会”
来源:优易学  2011-7-23 13:43:41   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
在世博局工作,常让我想起当年在维也纳联合国实习的时光,接触不同的主题,不同的国家,不同的英语。在维也纳,坐在小小的同传Booth中,俯瞰着灯火辉煌的会议厅,仿佛是一个人,又仿佛在会议之中。同传这种似近非远的抽离感,或许是和交替传译那种置身现场最大的区别吧。

  而在世博局做会议口译,就目前阶段,基本为交传,因此常有真刀实枪的淋漓感。特别是技术方面的磋商会议,双方往来博弈,因而非常考验译员抓重点的能力。细节之差,可能失之千里。因此,译员的思维往往和参展方和组织方一起高速运转,一起做brain storming,甚至还要调动以往的经验,做出anticipation。在最初做技术磋商的时候,对于工程建筑知之甚少的我,面对排山倒海的专有名词,也会疲于招架之感,但在实战中学习,的确是提升和进步的尚佳途径。关键是将基础的规则和常见的问题烂熟于心,便有无招胜有招的镇定。

  当然也有仪式致辞事先拿到讲稿的“好事”——惟其好事不见得真的省时省心。有职业精神的译员,永远坚信Preparation is never too much,当年恩师Jane曾说,做口译的,一定要“把戏做足”,从此念兹于兹,时刻不忘。做致辞口译,更是public speaking的能力重于interpreting,manner重于content。

  工作永远是痛并快乐着,一日三会,或者在37度的高温天进园区参加交馆仪式,不觉心中浮现起琼瑶阿姨的三字经“我要晕”——但看到许多展馆进展神速,园区一日一变,身为上海人,世博人,那份满足便可抵却一切。

  日本茶道中有一句话,叫“一期一会”,是指一生一次的相遇。和上海世博会,我们便是一期一会罢。因此,更要全力以赴,不留遗憾,只待世博会盛大开幕,再来共襄盛举。

责任编辑:刘小蜗

文章搜索:
 相关文章
品牌英语
热门课程培训
论坛新帖