大学英语翻译练习(第一讲)
来源:优易学  2010-1-13 13:59:28   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

第一讲 分清主从 把握结构

I. 分清主从 把握结构

分清主从是理清原文结构,拟出译文整体框架的关键,而辨析词义是确保译文准确的前提。不少考生也能理解译文的大致意思,却组织不好译文,不是拖泥带水就是丢三拉四,其主要问题在于没能分清主从,不能从整体上把握原文结构。
请看这样一例英语翻译试题:
It is hard to believe that automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.
主体结构:It is hard to believe that…(这简直令人难以置信)
宾语从句中: automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come into common use(汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱已经进入普遍使用)
时间状语 :within thirty years (在30年之内)
插入语: to mention only a few items (仅提及几件东西)
翻译分析处理:此句比较棘手的是形式主语It和插入语: to mention only a few items的翻译。为了符合汉语的表达习惯,可以考虑将插入语前置,另起一句。经过句子结构分析、词语翻译和词序调整,我们便可将此句译成通顺的汉语了。
译文:且举几件东西来说吧,汽车、无线电、电影、速冻食品、电冰箱,这些东西在过去的30年中得到了广泛的应用,这简直令人难以置信

翻译下面句子:
1.他抬头看钟,发现已是夜里十一点多,不由吃了一惊。

2 .我发现他根本没听说过我,觉得有些失望。

因为最近开学了,没那么多时间了,我就没自己打字了,直接截图了, 请大家原谅。
如果大家觉得翻译比较麻烦,只要找出主句就可以了。

1. (1) Looking up at the clock, he was surprised to find it was already past eleven p. m-
(2) He looked up at the clock and saw to his amazement that it was already past eleven p. m.

2. (1) I was a bit disappointed when I found out he had never heard of me.
(2) Somewhat to my disappointment I saw that my name did not mean anything to him.

3. 但真正最令比尔激动的时刻是火灾发生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯走进尤里卡饭店,请他喝啤酒。

责任编辑:wangpeng6151

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训