第三步,完成对句子的翻译。
根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整。也就是说,在句子的所有语法关系都拆分清楚,所有的词语理解都没有疑义之后,才能开始汉语翻译。词义要准确,修饰关系要分明,句子意思要确定。以符合汉语语序习惯为准则,对各个英语语法单位重新组合,可以采用顺译或逆译,语序可以前后调整,词语也可增减,可重复,可省略。长句可以拆分成短句,短句则可以合并成长句。
总之,这一步的重点是调整英语和汉语在表达方式上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果,另一方面,正确的翻译更是汉语和英语差异得到调整和对应,并且两种语言的差异在翻译过程中尽量消失的结果。做好这一步的标准是译文完全符合汉语自身的表达习惯。
第四步,复查。
在实际操作过程中,在划线部分的翻译结束之后,应再看一遍文章,保证译文意思和全文相符,没有矛盾的地方。通读译文全句,检查各句中的要点、难点,因为评分标准采用的是每个句子微观评分,也就是每句会拆分成不同的部分,给分的重点是各句中的要点。同时还要检查译文的完整性,不可漏译、少译。再则就是句子在语境中要和文章内容一致,防止整句译错,意思扭曲。
简单地说,英译汉试题的要求是:准确的阅读理解,完整的句子结构转换,符合汉语习惯的表达方式。考生应该做到:第一,准确地理解材料,准确理解英语原文是翻译的前提,汉语译文应该准确体现原文的意思。第二,力求完整,所谓完整即将英语的修饰限定关系,如词与词之间、句子与句子之间的关系翻译得全面到位。第三,汉语句子本身要符合汉语表达习惯。不能出现既非汉语,又非英语的句型句式。
责任编辑:虫虫