英译名著之老子《道德经》第十八章
来源:优易学  2009-9-30 16:03:48   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位
老子《道德经》第十八章英译
  【原文】
  大道废,有仁义;
  智慧出,有大伪;
  六亲不和,有孝慈;
  国家昏乱,有忠臣。
  【现代汉语】
  大道荒废,社会风气败坏,才会提倡“仁”、“义”;智巧、权谋盛行,虚伪、欺诈才会产生;家庭不合,伦理败坏,才会显现出孝慈的重要;国家混乱,才显出忠臣的作用。
  【译文】
  When the natural principle ceased to be observed, the community is anomic, benevolence and righteousness came into vogue; Machiavellian ingenuity is prevailed, and there ensued great hypocrisy and fraud; The filial piety will not be regarded until harmony no longer prevailed throughout the six kinships and the ethic is destroyed; only when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.
  【备注】
  本章体现老子思想的精髓,重视根本与动机。明确指出仁义、巧智、孝慈、忠贞在社会秩序接近崩溃之时,已无任何作为和裨益了。
  故而苦劝世人,直指时政。而且我们也由此看出了老子的文风和处世态度,务实、老实(朴),外加低调。圣人的每一笔都让我们感到他绝没有把自己看作是圣人。就象一个有涵养的长辈在苦口婆心规劝不成器的晚辈。
  怎奈“万乘之君以身轻天下”,有怎奈“后人笑秦,后人之后笑后人”……朽木不可雕,难以领悟、关键是实践圣人的真理。
  今天还在博客上和网友讨论圣人的理想,我觉得孔子是实践理想的圣人,老子是秉持理想的楷模,庄子是超越理想的神仙(本文中圣人、楷模、神仙平级,不分高低)。
  【网友高见】
  网友:"单衣"再次给予深刻的补充和提点,特别感谢,援引如下:
  这一篇是对仗格体。因此我觉得:废,出,不和,昏乱,四个字的词性应该相同,是分别描述形容前面:大道,智慧,六亲,国家,性质程度的。因此,出,可能不是出现的意思,我觉得可以是聪明过头的意思。大伪就是用聪明去欺诈。
  是不是还有更深一层含义有待商榷
  这四件事情,发展演变有必然的过程
  大道——废——有仁义;
  智慧——出——有大伪;
  六亲——不和——有孝慈;
  国家——昏乱——有忠臣。

责任编辑:八月骄阳

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
文章页底部500*200广告
文章搜索:
 相关文章
底部580*90广告
文章页右侧第一330*280广告
文章页资讯推荐
热点译文
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训
论坛新帖