搞笑:贵阳被翻译成昂贵的太阳
来源:优易学  2011-10-19 9:07:57   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店

“路风监督电话”翻译错误

  “路风监督电话”翻译错误

“烟头切勿投入”翻译错误

  “烟头切勿投入”翻译错误

“请您带好随身物品”翻译错误

  “请您带好随身物品”翻译错误

“严禁向窗外抛扔物品”翻译错误

  “严禁向窗外抛扔物品”翻译错误


  抛扔———扔了又扔
  to throw(扔) to throw(扔)
  贵阳———昂贵的太阳
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
  投诉———投掷了来告诉
  throws(投掷) to tell(告诉)
  警风———警察的微风
  police(警察)breeze(微风)
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。  专家:初中生也不会如此荒谬
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the  expensive  sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个

责任编辑:八月骄阳

文章搜索:
 相关文章
品牌英语
热门课程培训
论坛新帖