新东方教课经历:令人尴尬的中式英语
来源:优易学  2011-4-16 20:18:59   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
汉语作为中国语言文字的代表博大精深,具有丰富的想象力和表达力。我们中国人熟悉自己深厚的文化,能够恰当地运用我们自己的语言,艺术性地表达。但是,当我们要把我们熟悉的汉语变成一种我们不熟悉的外国语言,如何能够恰当地翻译,却不是一件那么容易的事了。

  大学者严复在他翻译的英国人赫胥黎的《天演论》序言中曾说,“译事三难:信,达,雅。”他的意思是,要把一种语言翻译成另一种语言,首先要能做到准确无误,忠于原意,再高一层要能做到通顺流畅地表述,最高一层要能做到优美自然,完美地表达。要达到这三种境界确实不易。因为我们不能像了解我们自己的文化那样了解外语所积淀的文化,所以在把我们优美的语言转换成另一种语言的时候,不要说能达到“达”和“雅”的境界,就是能达到“信”的境界已经是非常不易的了。近年来,随着中国的经济发展,中国越来越走向世界,虽然中国的经济发展成就斐然,但是在把我们自己的文化推介给世界这方面的努力实在不敢恭维。尤其是在语言文字的翻译方面简直可以说是令人汗颜。我在这里不妨举一些实例,奇译共赏:

  国内一家号称是做风险投资的公司,堂而皇之地挂牌写着:“某某Risk Investment Company”。Risk在英文里指的是“面临受伤害或损失的可能”。试想,当你是一个外国投资人,看到这家公司的名字,好比我们中国人看到一家名叫“某某会亏钱的投资公司”的外国投资公司,如果还把自己的血汗钱交给这家公司去投资,那脑子没有进水才怪了呢。

  一家国内的博物馆,在展览厅内陈列一口青铜的鼎,前面一块牌子上认认真真地写道:“Please Do Not Caress”, 其原意明显是我们通常说的“请勿触摸”。然而,老外看到此牌,无不一团雾水。因为“caress”一词的意思是“一种表示亲昵的举止,比如肌体的抚摸和亲吻。”

  类似这样不伦不类的翻译比比皆是。比如,把提醒老百姓注意道路湿滑的牌子写成“滑得很狡猾” (The Slippery Are Very Craft),把残疾人士专用的厕所标成“变了形的人的厕所”(Deformed Man Toilet)。这些“中国式英文”的标识让老外看了没有不摇头的。

  即便这些翻译让我们有些尴尬,但是比起我们的同胞在向世界推介我们祖国文化的精髓—我们的饮食—这方面来说,这些还实在算是小巫见大巫。

  广东的粤菜驰名全世界,可以说有中国人的地方就有粤菜。在中国文化里,特别是广东的文化里,粤菜的名字非常重要。然而,如何把这些在广东文化里意义深长的名称,准确地翻译成外语,我们的同胞也着实费了一番功夫。比如说,东莞五星级的会展大酒店可园西餐厅的菜单上有一道名为“海鲜鸳鸯扒”的菜,它的英文名称变成了“Seafood steak for lovers with the fragrance of the mangos”。如果从英文翻译回去,这道菜就成了“厚厚一块为情人们所做的带有芒果香味的海鲜。” 在广东河源一家餐厅的菜单上,一道名为“猪扒意粉”的菜,英文写成了“The Pig Picks the Idea Powder ”。按英文字面翻译,这道菜成了“猪在找想法的粉。”老外能不能搞明白这两道到底是什么菜,只有天知道了。

  至于说“四喜丸子”是“四个高兴的肉团”(Four Glad Meatball),“什锦酥”是“复杂化的蛋糕”(Complicated Cake),“童子鸡”是“还没有性生活的鸡”(Chicken without Sexual Life),“麻婆豆腐”是“满脸麻斑的女人制做的豆腐” (Bean Curd Made by a Pockmarked Woman),“火种神仙鸭”是“永生的鸭子和火腿”(Immortal Duck and Ham),“蟹黄汤包”成了“蟹卵巢和消化腺的饺子”(Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab)充斥在北京大大小小的餐馆菜单上,中国饮食走向世界之路着实让人担心啊。

责任编辑:虫虫

文章搜索:
 相关文章
品牌英语
热门课程培训
论坛新帖