2009年11月1日高级口译口试真题及答案
来源:优易学  2009-12-3 2:30:57   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
文章页内部300*250广告位
各位同学,以下是刚结束的2009年11月1日(周日)上午高级口译口试的原题以及参考答案,资料珍贵,相信一定能对大家顺利通过第二阶段口试有所帮助!我们还会在接下来的日子里陆续为大家提供第一手真题信息。请记住,你不是一个人在战斗!
  英译汉:  
  Passage 1:
  We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development. We become more and more aware that these opportunities are indeed embedded in this serious economic crises. We are very confident that our skilled work force provides a strong foundation for future growth. And we are convinced that this work force allowed this country to become fa major center for advanced technology products in the world. 
  In recent years, we further opened up our economy and China is now our number one trading partner. And our prudent financial policies and low level of public debt have positioned us well to address the challenges of the current crisis. All in all, we can look to the future with self-confidence that an economic U-turn is not only achievable, but also immediate. Of course, we will require perseverance in implementing our industrial restructuring and financial reform agenda. 
  (参考答案)
  我们大力落实政策去把握新的发展机遇。我们越来越清楚地看到,眼前这场严重的经济危机确实孕育着新的发展机遇,我们信心十足,因为我们的熟练工/技能队伍为今后的发展奠定了坚实的基础。我们坚信,这支力量将使我国成为世界上主要的先进技术产品中心。
  近年来,我国经济进一步开发,中国已成为我们最大的贸易伙伴。审慎的金融政策及低水平的国债使我们有信心面对这场危机带来的挑战。总之,我们满怀自信,面对未来,经济U-型反转不仅可以实现,而且很快便会出现。当然,我们需要坚忍不拔的毅力来推行产业结构调整和金融改革(方案)。
  英译汉:
  Passage 2:

  On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization. When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community. It still embodies that dream. We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment. 
  I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm. Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize. This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent. Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.
  (参考答案)
  我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。
  我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。
  汉译英: 
  (此题摘自江总书记于一九九九年十月二十二日在英国剑桥大学的演讲)
  Passage 1: 
  中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,社会的发展和进步,取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
  中国确保十三亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。 
  (参考答案)
  The Chinese nation has always respected human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.
  Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause. Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other. This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins.

责任编辑:虫虫

收藏此页】【 】【打印】【回到顶部
口译笔译课程列表页
文章搜索:
 相关文章
口译笔译文章页最底部434*113广告
文章页资讯推荐
热点资讯
文章页330尺寸谷歌广告位
热门课程培训