张业遂大使在联合国大会气候变化问题非正式会议上的发言
来源:优易学  2011-12-21 11:38:32   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外语书店
常驻联合国代表张业遂大使在联合国大会气候变化问题非正式会议上的发言
  二零零九年十一月十九日,联合国托管厅
  Statement by Ambassador ZHANG Yesui
  at the UN General Assembly Informal Meeting on Climate Change
  New York, 19 November 2009

张业遂大使在联合国大会气候变化问题非正式会议上的发言

  主席先生:
  Mr. President,
  中国代表团支持苏丹代表“77国集团和中国”所作的发言。
  The Chinese Delegation supports the statement made by Sudan on behalf of the Group of 77 and China.
  在今年9月22日召开的联合国气候变化峰会上,胡锦涛主席全面阐述了中国在气候变化问题上的原则立场,宣布了中国政府为应对气候变化将采取的4项重要举措。中国将一如既往地积极参与气候变化国际谈判,为应对气候变化作出应有的贡献。
  During the UN Summit on Climate Change held on 22 September, Chinese President Hu Jintao comprehensively expounded China’s principled positions on climate change, and announced four major measures the Chinese government will take to address the issue. China will as always take an active part in international negotiations on climate change, and make its share of contributions to tackling climate change.
  即将召开的哥本哈根会议是应对气候变化的一次重要会议。国际社会对这次会议充满了期待。同样的,中国政府希望会议取得积极的成果。
  The upcoming Copenhagen Conference will be an important meeting on climate change, for which the international community is full of expectations. The Chinese government also hopes to see positive results from the Conference.
  我们认为,哥本哈根会议必须坚持既定的框架和原则。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》是国际社会共同应对气候变化的主渠道,共同但有区别的责任原则是各方公认的应对气候变化的基本准则, “巴厘路线图”明确了应对气候变化国际合作的要求和方向。上述框架和原则来之不易,是各方共同努力的结果,必须加以坚持,这是哥本哈根会议取得成功的重要基础。
  It is our view that the Copenhagen Conference must stick to the set framework and principles.The UNFCCC and its Kyoto Protocol should serve as the main channel for the international community to address climate change, the principle of common but differentiated responsibilities is the universally recognized basic norm for tackling the issue, and the Bali Roadmap clearly identifies the requirements and direction of international cooperation on climate change. These hard won framework and principles are the outcome of the concerted efforts of all parties. They lay important groundwork for the success of the Copenhagen Conference, and should therefore be adhered to in good faith.
  哥本哈根会议还必须巩固已取得的共识和进展。在过去的谈判中,各方经过艰苦努力,已达成许多重要共识,包括:
  The Copenhagen Conference must lock on the consensus and progress. During the previous negotiations, thanks to the arduous efforts of all parties, a great deal of important consensus has been reached, including that:
  发达国家要继续承担中期大幅量化减排义务;
  ---developed countries should continue to shoulder the duty of adopting mid-term, quantified goals for large-scale emission cut;
  发展中国家根据本国国情,在发达国家资金和技术转让的支持下,尽可能地减缓温室气体排放,努力适应气候变化;
  ---developing countries should, according to their specific national conditions and with the support of the developed countries in capital and technological transfer, try their best to mitigate greenhouse gas emissions and strive to adapt to climate change;
  建立有效资金机制,发达国家向发展中国家提供资金支持;
  ---an effective funding mechanism should be established to facilitate the financial support of developed countries to developing countries;
  建立有效机制安排,促进环境和气候友好型技术向发展中国家转让,提高发展中国家应对气候变化的能力。
  ---an effective mechanism should be installed to promote transfer of environment-and-climate-friendly technologies to developing countries and enhance their capacity for addressing climate change.
  国际社会应锁定这些共识,并在下一步谈判中继续细化落实。
  The international community should lock on the consensus and progress and work to reach further consensus.
  主席先生,
  Mr. President,
  当前,距哥本哈根会议不足20天,时间紧迫。我们要坚定信心,加强合作,为确保哥本哈根会议的成功做出最大的努力。
  The Copenhagen Conference is less than 20 days away. The clock is ticking. Let us strengthen our confidence and cooperation and do our utmost to make the Conference a success.
  谢谢主席。
  Thank you, Mr. President

责任编辑:sealion1986

文章搜索:
 相关文章
热点资讯
热门课程培训