从微观意义上说, 翻译理论涉及如何根据不同的语篇类型、翻译目的以及译文读者对象而采取不同的翻译策略和方法。相比之下,这一意义上的翻译理论比宏观翻译理论的涵义狭窄和具体的一些,它的作用也显得更为具体:例如,确认和解释翻译中的问题,指出解决问题所涉及的所有因素,建议恰当适用的翻译策略和标准等。鉴于本书是一本实用翻译教程,因此,我们在书中所提及的翻译理论均为微观意义上的翻译理论。EnglishABC.com专稿
从理论与实践的辨证关系而言,翻译理论的职能和作用主要表现为三个方面(刘宓庆1999: 2-3):
首先,翻译理论具有认知职能(cognitive function)和启蒙作用。翻译理论是对翻译活动现象和规律的认识、描述、分析和探讨。通过翻译理论的揭示,我们可以认识到翻译这一特殊语言活动的实质,翻译活动的各项基本规范以及翻译过程中的行为模式。EnglishABC.com专稿
其次,翻译理论具有执行职能(performing function)和指导作用。翻译理论能够指导我们认识翻译活动的规律,并凭借有关的理论论证和方法论的引导,在实践中有选择地“实施”理论所提供的多种参照性对策(strategies)。进而使翻译技能从自在行为上升为自为行为,使翻译实践成为高层次的语际交流,而不仅仅是匠人式的技艺。EnglishABC.com专稿
再者,翻译理论具有校正职能(revising function)和规范作用。这一职能源于翻译理论的执行职能。翻译理论为我们提供了多种参照性对策,使我们在翻译实践过程中能够有选择地采用有效的实施手段,同时也使我们更能辨明正误,校正偏差。EnglishABC.com专稿
此外,翻译实践与翻译理论之间的关系是一个需要正确对待的问题。无论在国外还是在国内,翻译界许多从事翻译实践的人士(包括一些颇具知名度的翻译家)对翻译理论研究的态度也比较淡漠,认为翻译是一项实践性很强的活动,无理论可言;所谓的翻译理论都是空谈,并不能真正提高一个人的翻译水平,只有拿出好的翻译作品才算真本领。这种过于强调理论实用性的观点对翻译理论的研究影响极大,并在很大程度上阻碍了翻译理论及翻译学研究的发展(杨自俭1994,谢天振2001)。
我们承认,翻译理论有时可能无法完全用于指导某一项特定翻译活动的具体操作,从事翻译实践工作的人员也未必需要掌握高深的翻译理论以后才能进行翻译。但是,翻译理论可以总结归纳各类有效的翻译策略或技巧,发现翻译活动过程的规律,解释翻译活动中出现的各种现象,并为翻译实践提供不同的操作途径。古人云:“授人以之鱼,不如授人以之渔。”懂一些翻译理论, 能使译者掌握翻译规律并在其指导下进行翻译实践,提高翻译能力;能使译者对翻译问题可以知其然也知其所以然, 达到事半功倍的效果。这也正如英国翻译理论研究者莫娜•贝克(Mona Baker)所说,学好翻译理论并不等于就一定能做好翻译,这就像学习了医学并非一定能医好病人一样。然而,医生如果对人体的构造药物的性能与成分都有理性的认识,就可以减少误治的可能性,还可以增强医好病人的信心(Baker 1992)。
责任编辑:虫虫