• 首页
  • 资料下载
  • 外贸书店
  • 论坛交流
  • 最新文章
  • 更多
    • 壁纸大全
    • 天气预报
    • QQ群联盟
    • 网址导航
    • 团队博客
    • 联系我们
设外销员考试网为主页 | 注册 | 登陆

  • 财会类
    • 财会类
    • 会计从业
    • 中级会计
    • 经济师
    • 注册税务师
    • 银行从业
    • 内审师
    • 资产评估
    • 统计师
    • 审计师
    • 更多>>
  • 建筑类
    • 建筑类
    • 一级建造师
    • 二级建造师
    • 造价工程师
    • 咨询工程师
    • 监理工程师
    • 房地产估价
    • 结构工程师
    • 注册建筑师
    • 土地估价师
    • 更多>>
  • 职业资格
    • 职业资格
    • 证券从业
    • 期货从业
    • 司法考试
    • 教师资格
    • 秘书资格
    • 保险从业
    • 导游资格
    • 人力资源
    • 电子商务
    • 更多>>
  • 公务员
    • 公务员
    • 行测
    • 申论
    • 面试
    • 真题大全
    • 公考心得
    • 公考辅导
    • 招警
    • 更多>>
  • 外贸类
    • 外贸类
    • 报关员
    • 报检员
    • 国际商务师
    • 单证员
    • 货运代理
    • 外销员
    • 更多>>
  • 医药类
    • 医药类
    • 执业护士
    • 中药师
    • 西药师
    • 临床医师
    • 临床助理
    • 中医医师
    • 口腔医师
    • 公共卫生
    • 更多>>
  • 外语类
    • 外语类
    • CET4
    • CET6
    • 职称英语
    • 托福
    • 雅思
    • BEC
    • 金融英语
    • 小语种
    • 更多>>
  • 学历考试
    • 学历考试
    • 高考
    • 成考
    • 考研
    • 自考
    • 中考
    • 考博
    • 在职硕士
    • 更多>>
  • 计算机类
    • 计算机类
    • 计算机二级
    • 计算机等级
    • 软件水平
    • 微软认证
    • 思科认证
    • 更多>>
  • 全部分类
    • 全部分类
    • 所有考试
    • 更多>>

 下载 | 书店 | 论坛 |(QQ群:32090693)
  • 优易学品牌推荐:
  • 外销员资料下载中心
  • 外销员图书购买中心
外销首页
网络课程 | 资讯动态 | 报考指南 | 综合业务指导 | 外贸外语指导 | 综合指导 | 模拟试题 | 历年真题 | 资料下载 | 备考经验 | 论坛交流
您现在的位置: 优易学 >> 外贸考试 >> 外销员 >> 外贸外语指导 >> 英语 >> 正文
 
站内搜索:
外销员外贸英语辅导:商贸英语文书翻译中常见的错误
来源:优易学  2010-2-5 15:09:14   【优易学:中国教育考试门户网】   资料下载   外贸书店

  在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
  1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
  3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加"Ltd"。应译为:China Minsheng Banking Corporation
  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
  5.欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!
  6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
  7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. 

责任编辑:wangpeng6151

  • 上一篇文章: 外销员外贸英语辅导:介绍谈话框架
  • 下一篇文章: 外销员外贸英语辅导:求购篇
文章搜索:
 相关文章
外销员外贸英语辅导:Margin保证金
外销员外贸英语辅导:Interest利息
外销员外贸英语辅导:CurrencyandExchange货
外销员外贸英语辅导:联合国贸易与发展委员
外销员外贸英语辅导:NAFTA北美自由贸易协议
2009年湖南外销员资格考试证书领取公布
外销员外贸英语辅导:InternationalBusines
热点资讯
考试动态
报考指南
  • ·北京市2009年外销员考试合格人员资格证书领取凭条
  • ·上海2009年外销员资格考试成绩查询入口
  • ·海南省2009年外销员资格考试成绩查询入口
  • ·贵州省2009年外销员考试成绩查询入口
  • ·江苏省2009年外销员考试成绩查询入口
  • ·安徽省2009年外销员考试成绩查询入口
  • ·河南省2009年外销员考试成绩查询入口
  • ·内蒙古自治区2009年外销员考试成绩查询入口
  • ·山东省2009年外销员考试成绩查询入口
  • ·四川省2009年外销员考试成绩查询入口
  • ·报考指南:外销员就业的前景分析
  • ·报考指南:外销员资格证考试情况简介
  • ·报考指南:什么是外销员
  • ·2010年外销员资格考试报考指南之证书样本
  • ·2010年外销员资格考试报考指南之就业前景
  • ·2010年外销员资格考试报考指南之指导教材
  • ·外销员资格考试报考指南之报名流程图
  • ·2010年外销员资格考试报考指南之考试合格标准
  • ·2010年外销员资格考试报考指南之考试时间
  • ·2010年外销员资格考试报考指南之考试用书
备考辅导
外贸综合
综合辅导
模拟试题
  • ·[国际经济合作]国际经济合作的特征与作用
  • ·[国际经济合作]国际经济法对国际公法的兼容性和排斥性
  • ·[国际经济合作]国际商法与国际经济法关系的法理学思考
  • ·[国际经济合作]绿色壁垒战略对国际投资法的影响
  • ·[国际经济合作]经济全球化与国际经济法的新发展
  • ·[国际经济合作]外销员考试综合实务国际经济合作题
  • ·[国际经济合作]日俄经贸关系现状及其发展趋势分析
  • ·[国际经济合作]WTO争端解决中条约解释规则与应用分析
  • ·[国际经济合作]《国际经济合作》复习大纲
  • ·[国际经济合作]国际调节与国际经济法学科新视角(下)
  • ·外贸英语:代理常用英语
  • ·外销员外语辅导:怎样写第二或第三封催款信?
  • ·外销外语辅导:超级实用销售英语20句
  • ·外销外语辅导:销售商务英语会谈场景会话
  • ·外销员外语辅导:商务交际中餐菜名翻译技巧
  • ·外销员外语辅导:最常用销售、推销语句及词汇
  • ·外贸英语:世界通用的国际贸易英语
  • ·外贸英语:常用会计用语词汇
  • ·外销员外语辅导:外销员考试试题常考名词
  • ·外销外语辅导:美式待客之道
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月30
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月29
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月28
  • ·[外贸综合业务模拟题]外销员外语辅导:商业贸易法语小词汇
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月26
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月21
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月19
  • ·[外贸综合业务模拟题]外销员资格考试每日一练(12月17日)
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月16
  • ·[外贸综合业务模拟题]2007年外销员资格考试每日一练(12月15
热门课程培训
更多
论坛热帖
更多..

关于我们 ┊ 合作加盟 ┊ 广告联系 ┊ 联系我们 ┊ 网站地图 ┊ 网站声明 ┊ 友情链接 ┊ 优易学QQ群联盟 ┊ 最新更新 ┊ 团队博客
热线:010-52880094  传真:010-52880094
投诉意见,请点这里在线提交或24小时QQ热线:53882478
Copyright © 2005-2012 YouYiXue.com All Rights Reserved 京ICP备09036865号-3